基于結(jié)構(gòu)方程模型的口譯先備知識(shí)運(yùn)作障礙研究
發(fā)布時(shí)間:2021-11-18 13:50
口譯過(guò)程中,先備知識(shí)運(yùn)作障礙是指譯員不能順利啟用與口譯任務(wù)相關(guān)的各類先備知識(shí),以致口譯認(rèn)知加工受阻。本文運(yùn)用結(jié)構(gòu)方程模型Amos分析技術(shù),通過(guò)對(duì)我國(guó)華東地區(qū)四所高校312名口譯學(xué)員的口譯測(cè)試和問(wèn)卷調(diào)查,考察先備知識(shí)運(yùn)作障礙對(duì)口譯過(guò)程的影響以及對(duì)口譯忠實(shí)度的作用機(jī)制。結(jié)果表明,口譯認(rèn)知加工受先備知識(shí)運(yùn)作障礙的影響,表現(xiàn)為語(yǔ)義激活障礙、記憶檢索障礙和原型選擇障礙三方面。其中,先備知識(shí)運(yùn)作障礙對(duì)記憶檢索障礙的影響最大,原型選擇障礙次之,語(yǔ)義激活障礙受其影響最小。同時(shí),先備知識(shí)運(yùn)作障礙對(duì)口譯忠實(shí)度具有直接中高度負(fù)向作用力,語(yǔ)義激活障礙、記憶檢索障礙和原型選擇障礙對(duì)口譯忠實(shí)度具有間接負(fù)向作用。
【文章來(lái)源】:外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2020,52(03)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:15 頁(yè)
【部分圖文】:
口譯先備知識(shí)運(yùn)作障礙結(jié)構(gòu)方程假設(shè)模型
然后進(jìn)行結(jié)構(gòu)方程模型擬合,考察先備知識(shí)運(yùn)作障礙構(gòu)念與三個(gè)次構(gòu)念、反映次構(gòu)念的測(cè)量指標(biāo)以及與口譯忠實(shí)度的關(guān)系。根據(jù)因素構(gòu)成確認(rèn)和變量評(píng)估,各構(gòu)念模型配適度符合結(jié)構(gòu)方程模型運(yùn)算要求,將以上數(shù)據(jù)帶入Amos運(yùn)行,擬合結(jié)果見(jiàn)圖2:經(jīng)驗(yàn)證,統(tǒng)計(jì)模型與假設(shè)模型具有較好的擬合度,先備知識(shí)運(yùn)作障礙通過(guò)語(yǔ)義激活障礙、記憶檢索障礙和原型選擇障礙影響口譯過(guò)程,其對(duì)口譯忠實(shí)度的作用通過(guò)運(yùn)算數(shù)值得到驗(yàn)證。
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的口譯譯前準(zhǔn)備模式建構(gòu)[J]. 徐然. 中國(guó)翻譯. 2018(03)
[2]翻譯過(guò)程的原型思維表征:概念框架轉(zhuǎn)換[J]. 諶莉文. 上海翻譯. 2016(03)
[3]背景信息與隱喻視譯質(zhì)量——基于英譯漢視譯結(jié)果的研究[J]. 項(xiàng)霞,鄭冰寒. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2015(01)
[4]認(rèn)知記憶訓(xùn)練對(duì)口譯學(xué)習(xí)效果的影響研究[J]. 張威. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2014(06)
[5]隱喻的理解與表達(dá):基于英譯漢視譯過(guò)程的實(shí)證研究[J]. 項(xiàng)霞,鄭冰寒. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2011(03)
[6]口譯思維理解中的前知識(shí)運(yùn)作[J]. 諶莉文. 外語(yǔ)電化教學(xué). 2010(04)
[7]譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量——口譯實(shí)驗(yàn)課的啟示[J]. 劉和平. 語(yǔ)文學(xué)刊. 2007(07)
[8]幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)口譯“信”的標(biāo)準(zhǔn)——記憶心理學(xué)在口譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 鮑曉英. 外語(yǔ)界. 2005(03)
[9]譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J]. 仲偉合. 中國(guó)翻譯. 2003(04)
本文編號(hào):3503014
【文章來(lái)源】:外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2020,52(03)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:15 頁(yè)
【部分圖文】:
口譯先備知識(shí)運(yùn)作障礙結(jié)構(gòu)方程假設(shè)模型
然后進(jìn)行結(jié)構(gòu)方程模型擬合,考察先備知識(shí)運(yùn)作障礙構(gòu)念與三個(gè)次構(gòu)念、反映次構(gòu)念的測(cè)量指標(biāo)以及與口譯忠實(shí)度的關(guān)系。根據(jù)因素構(gòu)成確認(rèn)和變量評(píng)估,各構(gòu)念模型配適度符合結(jié)構(gòu)方程模型運(yùn)算要求,將以上數(shù)據(jù)帶入Amos運(yùn)行,擬合結(jié)果見(jiàn)圖2:經(jīng)驗(yàn)證,統(tǒng)計(jì)模型與假設(shè)模型具有較好的擬合度,先備知識(shí)運(yùn)作障礙通過(guò)語(yǔ)義激活障礙、記憶檢索障礙和原型選擇障礙影響口譯過(guò)程,其對(duì)口譯忠實(shí)度的作用通過(guò)運(yùn)算數(shù)值得到驗(yàn)證。
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的口譯譯前準(zhǔn)備模式建構(gòu)[J]. 徐然. 中國(guó)翻譯. 2018(03)
[2]翻譯過(guò)程的原型思維表征:概念框架轉(zhuǎn)換[J]. 諶莉文. 上海翻譯. 2016(03)
[3]背景信息與隱喻視譯質(zhì)量——基于英譯漢視譯結(jié)果的研究[J]. 項(xiàng)霞,鄭冰寒. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2015(01)
[4]認(rèn)知記憶訓(xùn)練對(duì)口譯學(xué)習(xí)效果的影響研究[J]. 張威. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2014(06)
[5]隱喻的理解與表達(dá):基于英譯漢視譯過(guò)程的實(shí)證研究[J]. 項(xiàng)霞,鄭冰寒. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2011(03)
[6]口譯思維理解中的前知識(shí)運(yùn)作[J]. 諶莉文. 外語(yǔ)電化教學(xué). 2010(04)
[7]譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量——口譯實(shí)驗(yàn)課的啟示[J]. 劉和平. 語(yǔ)文學(xué)刊. 2007(07)
[8]幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)口譯“信”的標(biāo)準(zhǔn)——記憶心理學(xué)在口譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 鮑曉英. 外語(yǔ)界. 2005(03)
[9]譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J]. 仲偉合. 中國(guó)翻譯. 2003(04)
本文編號(hào):3503014
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3503014.html
最近更新
教材專著