規(guī)范性法律法規(guī)翻譯群落適格性批評(píng)
發(fā)布時(shí)間:2021-11-07 03:46
翻譯群落適格是指翻譯群落具有合乎法律規(guī)定的從事翻譯活動(dòng)的資格。文章以《中華人民共和國(guó)物權(quán)法》英譯群落為批評(píng)對(duì)象,探討規(guī)范性法律法規(guī)翻譯群落的適格性。適格的規(guī)范性法律法規(guī)翻譯群落是由國(guó)家機(jī)關(guān)組建并代表國(guó)家實(shí)施國(guó)家翻譯的群落,該群落中的生產(chǎn)者必須被賦有代表國(guó)家開(kāi)展翻譯活動(dòng)的"權(quán)""能"。
【文章來(lái)源】:上海翻譯. 2020,(04)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、規(guī)范性法律法規(guī)的界定
三、《物權(quán)法》翻譯群落
四、規(guī)范性法律法規(guī)的適格翻譯群落
(一)適格翻譯群落的翻譯之“權(quán)”
(二)適格翻譯群落的翻譯之“能”
五、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系的討論”:回顧與反思[J]. 周領(lǐng)順. 上海翻譯. 2019(06)
[2]翻譯理論是從哪里來(lái)的?——再論翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系[J]. 曹明倫. 上海翻譯. 2019(06)
[3]“合而有益,譯有所為”:國(guó)內(nèi)合譯研究現(xiàn)狀探析[J]. 梁林歆,許明武. 上海翻譯. 2019(04)
[4]美國(guó)《法庭口譯員法》及其修正案對(duì)我國(guó)法庭口譯立法的啟示[J]. 趙軍峰,董燕. 上海翻譯. 2019(03)
[5]論法律翻譯能力的構(gòu)成要素[J]. 王海萍. 外語(yǔ)界. 2019(02)
[6]國(guó)內(nèi)法律翻譯研究圖譜分析(1992~2016)——基于中國(guó)知網(wǎng)702篇研究文獻(xiàn)的考量[J]. 單宇,范武邱. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2018(04)
[7]翻譯與身份研究框架探賾[J]. 曾祥宏. 上海翻譯. 2018(01)
[8]翻譯實(shí)務(wù)及翻譯批評(píng)的理論問(wèn)題[J]. 楊曉榮. 上海翻譯. 2017(06)
[9]譯者之為:構(gòu)建翻譯的精神世界——《傅雷翻譯研究》述評(píng)[J]. 藍(lán)紅軍. 中國(guó)翻譯. 2017(01)
[10]基于語(yǔ)料庫(kù)的法律翻譯研究現(xiàn)狀分析:問(wèn)題與對(duì)策[J]. 徐珺,王清然. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2017(01)
本文編號(hào):3481096
【文章來(lái)源】:上海翻譯. 2020,(04)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、規(guī)范性法律法規(guī)的界定
三、《物權(quán)法》翻譯群落
四、規(guī)范性法律法規(guī)的適格翻譯群落
(一)適格翻譯群落的翻譯之“權(quán)”
(二)適格翻譯群落的翻譯之“能”
五、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系的討論”:回顧與反思[J]. 周領(lǐng)順. 上海翻譯. 2019(06)
[2]翻譯理論是從哪里來(lái)的?——再論翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系[J]. 曹明倫. 上海翻譯. 2019(06)
[3]“合而有益,譯有所為”:國(guó)內(nèi)合譯研究現(xiàn)狀探析[J]. 梁林歆,許明武. 上海翻譯. 2019(04)
[4]美國(guó)《法庭口譯員法》及其修正案對(duì)我國(guó)法庭口譯立法的啟示[J]. 趙軍峰,董燕. 上海翻譯. 2019(03)
[5]論法律翻譯能力的構(gòu)成要素[J]. 王海萍. 外語(yǔ)界. 2019(02)
[6]國(guó)內(nèi)法律翻譯研究圖譜分析(1992~2016)——基于中國(guó)知網(wǎng)702篇研究文獻(xiàn)的考量[J]. 單宇,范武邱. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2018(04)
[7]翻譯與身份研究框架探賾[J]. 曾祥宏. 上海翻譯. 2018(01)
[8]翻譯實(shí)務(wù)及翻譯批評(píng)的理論問(wèn)題[J]. 楊曉榮. 上海翻譯. 2017(06)
[9]譯者之為:構(gòu)建翻譯的精神世界——《傅雷翻譯研究》述評(píng)[J]. 藍(lán)紅軍. 中國(guó)翻譯. 2017(01)
[10]基于語(yǔ)料庫(kù)的法律翻譯研究現(xiàn)狀分析:問(wèn)題與對(duì)策[J]. 徐珺,王清然. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2017(01)
本文編號(hào):3481096
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3481096.html
最近更新
教材專著