軍事歷史學(xué)術(shù)著作翻譯:問題與方法——以《諾門罕1939:改變二戰(zhàn)走向的戰(zhàn)役》漢譯為例
發(fā)布時間:2021-10-07 03:58
軍事歷史學(xué)術(shù)著作翻譯的困難通常體現(xiàn)在需要扎實的軍事專業(yè)知識,需要還原歷史細(xì)節(jié)和真實,需要對相關(guān)主題作深度學(xué)術(shù)研究。本文以漢譯英文軍事歷史學(xué)術(shù)著作《諾門罕1939:改變二戰(zhàn)走向的戰(zhàn)役》為基礎(chǔ),從軍事專業(yè)知識的翻譯、專有名詞的翻譯、平行文本的運用、政治因素以及譯者情感五個方面,來探討軍事歷史學(xué)術(shù)著作翻譯中一些普遍問題及其解決方法。
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(03)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、軍事專業(yè)知識的翻譯
二、專有名詞的翻譯
三、平行文本的運用
四、軍事歷史學(xué)術(shù)著作翻譯中的政治因素
五、軍事歷史學(xué)術(shù)著作翻譯中譯者的情感
1)由職業(yè)道德生發(fā)的情感
2)由文本內(nèi)容生發(fā)的共鳴情感
六、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語中日本專有名詞漢譯的困惑與對策[J]. 夏廷德. 大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(05)
[2]略論諾門罕戰(zhàn)爭前后蘇日遠(yuǎn)東政策及其演變[J]. 楊彥君. 黑龍江史志. 2006(10)
[3]社科類翻譯書稿如何把好政治關(guān)[J]. 張利雄. 編輯學(xué)刊. 2005(06)
[4]論譯者的情感介入[J]. 張莉. 河南社會科學(xué). 2003(05)
[5]試論情感在翻譯中的作用及其局限性[J]. 傅敬民. 上?萍挤g. 1995(01)
[6]日軍編制和軍銜譯名宜使用通用軍語[J]. 高培. 抗日戰(zhàn)爭研究. 1994(01)
[7]關(guān)于日本軍事用語漢譯問題之我見[J]. 鄒念之. 抗日戰(zhàn)爭研究. 1994(01)
[8]這樣的改譯不可取[J]. 張振鵾. 抗日戰(zhàn)爭研究. 1994(01)
[9]《諾門罕戰(zhàn)爭》評介[J]. 程舒?zhèn)? 軍事歷史. 1990(03)
[10]對日軍編制和軍銜稱謂的商榷[J]. 高培. 軍事歷史. 1988(06)
本文編號:3421318
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(03)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、軍事專業(yè)知識的翻譯
二、專有名詞的翻譯
三、平行文本的運用
四、軍事歷史學(xué)術(shù)著作翻譯中的政治因素
五、軍事歷史學(xué)術(shù)著作翻譯中譯者的情感
1)由職業(yè)道德生發(fā)的情感
2)由文本內(nèi)容生發(fā)的共鳴情感
六、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語中日本專有名詞漢譯的困惑與對策[J]. 夏廷德. 大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(05)
[2]略論諾門罕戰(zhàn)爭前后蘇日遠(yuǎn)東政策及其演變[J]. 楊彥君. 黑龍江史志. 2006(10)
[3]社科類翻譯書稿如何把好政治關(guān)[J]. 張利雄. 編輯學(xué)刊. 2005(06)
[4]論譯者的情感介入[J]. 張莉. 河南社會科學(xué). 2003(05)
[5]試論情感在翻譯中的作用及其局限性[J]. 傅敬民. 上?萍挤g. 1995(01)
[6]日軍編制和軍銜譯名宜使用通用軍語[J]. 高培. 抗日戰(zhàn)爭研究. 1994(01)
[7]關(guān)于日本軍事用語漢譯問題之我見[J]. 鄒念之. 抗日戰(zhàn)爭研究. 1994(01)
[8]這樣的改譯不可取[J]. 張振鵾. 抗日戰(zhàn)爭研究. 1994(01)
[9]《諾門罕戰(zhàn)爭》評介[J]. 程舒?zhèn)? 軍事歷史. 1990(03)
[10]對日軍編制和軍銜稱謂的商榷[J]. 高培. 軍事歷史. 1988(06)
本文編號:3421318
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3421318.html
最近更新
教材專著