天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

基于生態(tài)翻譯學(xué)的重譯動(dòng)因研究

發(fā)布時(shí)間:2021-09-23 05:12
  國(guó)內(nèi)外重譯理論對(duì)重譯動(dòng)因(動(dòng)機(jī)與原因)有不少假設(shè),這些假設(shè)在一定程度上得到不同語(yǔ)言文化實(shí)證研究的印證。本文旨在從生態(tài)翻譯學(xué)角度考察重譯動(dòng)因的問(wèn)題。以生態(tài)翻譯學(xué)觀之,重譯動(dòng)因至少包括以下三點(diǎn):選擇重譯以適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的變化;選擇重譯以適應(yīng)文本生態(tài)的變化;選擇重譯以適應(yīng)翻譯群落生態(tài)及其變化。在當(dāng)下中國(guó)文化走出去的新時(shí)代背景下,許多中國(guó)文學(xué)文化典籍需要重譯,而其重譯動(dòng)因可從生態(tài)翻譯學(xué)獲得科學(xué)合理的解釋。 

【文章來(lái)源】:上海翻譯. 2020,(04)北大核心CSSCI

【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)

【部分圖文】:

基于生態(tài)翻譯學(xué)的重譯動(dòng)因研究


重譯研究“路線圖”

翻譯學(xué),篇名,年度,日期


為什么生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)國(guó)內(nèi)研究者具有如此強(qiáng)大的吸引力?我們認(rèn)為至少有以下三點(diǎn)原因:第一,當(dāng)下世界范圍內(nèi)的人文社會(huì)科學(xué)研究,“生態(tài)范式,方興未艾”(方夢(mèng)之,2013:i),生態(tài)翻譯學(xué)做到了與時(shí)代脈搏一起搏動(dòng),順應(yīng)了時(shí)代的學(xué)術(shù)思潮;第二,作為一種新興的譯論范式和話語(yǔ)體系,生態(tài)翻譯學(xué)雖然還有待于進(jìn)一步完善,但其理論具有極強(qiáng)的“彈性”和“柔度”,易學(xué)易用;第三,生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)包括重譯在內(nèi)的許多翻譯現(xiàn)象都具有很強(qiáng)的解釋力。重譯的許多問(wèn)題,如重譯類型、重譯假設(shè)、重譯動(dòng)因、重譯功能等均可從生態(tài)翻譯學(xué)角度進(jìn)行考察。以皮姆(Pym,1998:82)的“消極重譯”(passive retranslation)和“積極重譯”(active retranslation)為例,“消極重譯”指共時(shí)地緣政治或方言邊界內(nèi)相互之間沒(méi)有競(jìng)爭(zhēng)性的譯本;“積極重譯”則指同一文化地理或時(shí)代環(huán)境中具有競(jìng)爭(zhēng)性的譯本。上個(gè)世紀(jì)70年代臺(tái)灣夏穎慧的《傲慢與偏見(jiàn)》譯本可看作是50年代王科一譯本的消極重譯,因?yàn)樗鼈兺瑢贊h文化圈但由于所處環(huán)境的政治意識(shí)形態(tài)對(duì)立而沒(méi)有競(jìng)爭(zhēng),同時(shí)它們很好地適應(yīng)了各自的政治文化生態(tài)環(huán)境,是“適者生存”的典范。(Tian,2015:246)同樣是《傲慢與偏見(jiàn)》,因?yàn)椴簧俪霭嫔绾妥g者的追名逐利,中國(guó)大陸90年代之后陸續(xù)出現(xiàn)了60多個(gè)譯本。(Xu&Tian,2014:247)這些譯本之間明顯存在著競(jìng)爭(zhēng),因而可視為積極重譯,但受讀者青睞的只有孫致禮譯本等,很多譯本都為市場(chǎng)所淘汰,“優(yōu)勝劣汰”“汰弱存強(qiáng)”的生態(tài)法則普遍存在于積極重譯之中。3.重譯動(dòng)因的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋

【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國(guó)內(nèi)重譯理論研究評(píng)述[J]. 高存.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2016(04)
[2]類比與悖論:生態(tài)翻譯學(xué)的理論困境[J]. 肖云華.  華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(03)
[3]國(guó)外重譯理論研究的新進(jìn)展[J]. 田傳茂.  解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(03)
[4]生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 胡庚申.  中國(guó)外語(yǔ). 2011(06)
[5]生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 胡庚申.  中國(guó)翻譯. 2011(02)
[6]翻譯生態(tài)vs自然生態(tài):關(guān)聯(lián)性、類似性、同構(gòu)性[J]. 胡庚申.  上海翻譯. 2010(04)
[7]生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J]. 胡庚申.  外語(yǔ)研究. 2010(04)
[8]2009年文學(xué)類圖書出版綜述[J]. 王洪武.  編輯之友. 2010(01)
[9]生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J]. 胡庚申.  上海翻譯. 2009(02)
[10]生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 胡庚申.  中國(guó)翻譯. 2008(06)



本文編號(hào):3405104

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3405104.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ff3ef***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com