修“名”與督“實(shí)”:國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)跨學(xué)科研究路線圖
發(fā)布時(shí)間:2021-08-12 08:59
翻譯學(xué)研究經(jīng)歷了從前學(xué)科到準(zhǔn)學(xué)科再到獨(dú)立學(xué)科的發(fā)展過(guò)程,目前翻譯學(xué)研究處于多范式共存與互補(bǔ)的跨學(xué)科階段。本文以國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的名實(shí)關(guān)系為經(jīng),以修名督實(shí)、按實(shí)定名與名實(shí)相生為緯,將翻譯學(xué)研究的學(xué)科架構(gòu)分為三大領(lǐng)域,即哲學(xué)思維系統(tǒng)、社會(huì)文化系統(tǒng)與語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng),以此描繪國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)跨學(xué)科研究路線圖并討論其以學(xué)導(dǎo)術(shù)之"為"與"無(wú)為"。
【文章來(lái)源】:上海翻譯. 2020,(03)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、修名督實(shí):翻譯學(xué)跨學(xué)科研究
(一)翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的哲學(xué)思維系統(tǒng)
1.翻譯哲學(xué)
2.翻譯美學(xué)
3.翻譯思維學(xué)
4.和合翻譯學(xué)
5.大易翻譯學(xué)
(二)翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的社會(huì)文化系統(tǒng)
1.文化翻譯學(xué)
2.翻譯心理學(xué)
3.翻譯生態(tài)學(xué)
4.翻譯地理學(xué)
5.社會(huì)翻譯學(xué)
6.認(rèn)知翻譯學(xué)
7.翻譯倫理學(xué)
8.翻譯傳播學(xué)
9.翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)
1 0.共生翻譯學(xué)
1 1.拓?fù)浞g學(xué)
(三)翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)
1.翻譯修辭學(xué)
2.翻譯寫作學(xué)
3.翻譯符號(hào)學(xué)
4.語(yǔ)用翻譯學(xué)
三、按實(shí)定名:翻譯學(xué)跨學(xué)科研究路線圖
四、名實(shí)相生:翻譯學(xué)以學(xué)導(dǎo)術(shù)之“為”
五、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯理論是從哪里來(lái)的?——再論翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系[J]. 曹明倫. 上海翻譯. 2019(06)
[2]“翻譯修辭學(xué)”之辨與辯[J]. 陳小慰. 中國(guó)翻譯. 2019(03)
[3]基于《周易》哲學(xué)思想的翻譯研究——以《大易翻譯學(xué)》為例[J]. 陳東成. 上海翻譯. 2018(06)
[4]跨學(xué)科翻譯研究:優(yōu)劣與得失[J]. 韓子滿. 外語(yǔ)教學(xué). 2018(06)
[5]社會(huì)學(xué)視角翻譯研究的現(xiàn)實(shí)性[J]. 傅敬民. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2018(04)
[6]文化翻譯學(xué)的學(xué)科體系構(gòu)建[J]. 楊仕章. 中國(guó)外語(yǔ). 2018(04)
[7]翻譯符號(hào)學(xué)的文本闡釋模式[J]. 潘琳琳. 外國(guó)語(yǔ)文. 2018(03)
[8]翻譯的跨學(xué)科研究:現(xiàn)狀、問(wèn)題與思考——《跨越邊界:翻譯學(xué)與其它學(xué)科》介評(píng)[J]. 劉立勝. 上海翻譯. 2018(02)
[9]當(dāng)今翻譯研究的主要論題——四種國(guó)際譯學(xué)期刊十年(2004—2014)考察[J]. 方夢(mèng)之,袁麗梅. 外語(yǔ)與翻譯. 2017(03)
[10]從博士生培養(yǎng)看翻譯學(xué)的理論建設(shè)[J]. 穆雷. 中國(guó)翻譯. 2017(03)
本文編號(hào):3338025
【文章來(lái)源】:上海翻譯. 2020,(03)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、修名督實(shí):翻譯學(xué)跨學(xué)科研究
(一)翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的哲學(xué)思維系統(tǒng)
1.翻譯哲學(xué)
2.翻譯美學(xué)
3.翻譯思維學(xué)
4.和合翻譯學(xué)
5.大易翻譯學(xué)
(二)翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的社會(huì)文化系統(tǒng)
1.文化翻譯學(xué)
2.翻譯心理學(xué)
3.翻譯生態(tài)學(xué)
4.翻譯地理學(xué)
5.社會(huì)翻譯學(xué)
6.認(rèn)知翻譯學(xué)
7.翻譯倫理學(xué)
8.翻譯傳播學(xué)
9.翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)
1 0.共生翻譯學(xué)
1 1.拓?fù)浞g學(xué)
(三)翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)
1.翻譯修辭學(xué)
2.翻譯寫作學(xué)
3.翻譯符號(hào)學(xué)
4.語(yǔ)用翻譯學(xué)
三、按實(shí)定名:翻譯學(xué)跨學(xué)科研究路線圖
四、名實(shí)相生:翻譯學(xué)以學(xué)導(dǎo)術(shù)之“為”
五、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯理論是從哪里來(lái)的?——再論翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系[J]. 曹明倫. 上海翻譯. 2019(06)
[2]“翻譯修辭學(xué)”之辨與辯[J]. 陳小慰. 中國(guó)翻譯. 2019(03)
[3]基于《周易》哲學(xué)思想的翻譯研究——以《大易翻譯學(xué)》為例[J]. 陳東成. 上海翻譯. 2018(06)
[4]跨學(xué)科翻譯研究:優(yōu)劣與得失[J]. 韓子滿. 外語(yǔ)教學(xué). 2018(06)
[5]社會(huì)學(xué)視角翻譯研究的現(xiàn)實(shí)性[J]. 傅敬民. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2018(04)
[6]文化翻譯學(xué)的學(xué)科體系構(gòu)建[J]. 楊仕章. 中國(guó)外語(yǔ). 2018(04)
[7]翻譯符號(hào)學(xué)的文本闡釋模式[J]. 潘琳琳. 外國(guó)語(yǔ)文. 2018(03)
[8]翻譯的跨學(xué)科研究:現(xiàn)狀、問(wèn)題與思考——《跨越邊界:翻譯學(xué)與其它學(xué)科》介評(píng)[J]. 劉立勝. 上海翻譯. 2018(02)
[9]當(dāng)今翻譯研究的主要論題——四種國(guó)際譯學(xué)期刊十年(2004—2014)考察[J]. 方夢(mèng)之,袁麗梅. 外語(yǔ)與翻譯. 2017(03)
[10]從博士生培養(yǎng)看翻譯學(xué)的理論建設(shè)[J]. 穆雷. 中國(guó)翻譯. 2017(03)
本文編號(hào):3338025
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3338025.html
最近更新
教材專著