翻譯本質(zhì)多樣性依據(jù)與表征
發(fā)布時間:2021-07-28 02:41
翻譯自身的豐富性和復(fù)雜性使翻譯具有多重本質(zhì)特征。翻譯是文本闡釋現(xiàn)象,而闡釋學(xué)現(xiàn)象即語言現(xiàn)象,因此翻譯必須以語言研究為根基和依托。但翻譯并非純語言學(xué)行為,它也是不折不扣的社會學(xué)行為,它以社會環(huán)境為中心,對社會的接受標準和條件具有高度的依附性,具有強烈的介入性和參與性,這一點即翻譯的情景性本質(zhì)。近代以來我國的翻譯實踐表明,翻譯只有置于社會情境中,其性質(zhì)和意義才能凸顯,其選擇性和適應(yīng)性才能被更好地理解。
【文章來源】:中共福建省委黨校(福建行政學(xué)院)學(xué)報. 2020,(01)北大核心
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、1988—2018年翻譯本質(zhì)研究爬梳
二、翻譯本質(zhì)多樣性的學(xué)理依據(jù)
三、翻譯本質(zhì)的情景性
四、情境性本質(zhì)的重要體現(xiàn):介入性
五、情境性本質(zhì)的社會根基:近代我國翻譯舉隅
結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從戈夫曼的“非均質(zhì)性”概念看翻譯的社會性[J]. 宋以豐. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2018(04)
[2]如何把握翻譯的豐富性、復(fù)雜性與創(chuàng)造性?——關(guān)于翻譯本質(zhì)的對談[J]. 劉云虹,許鈞. 中國外語. 2016(01)
[3]西學(xué)東漸與馬克思主義哲學(xué)中國化[J]. 汪信硯. 中國社會科學(xué). 2012(07)
[4]翻譯本質(zhì)的絕對與相對屬性[J]. 譚載喜. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報. 2007(01)
[5]由道安的“五失本”重新審視翻譯的本質(zhì)[J]. 夏廷德. 外語與外語教學(xué). 2003(07)
[6]論翻譯的本質(zhì)和翻譯過程的“雙軌思維制”[J]. 袁志廣. 語言與翻譯. 2000(03)
[7]“中體西用”論在洋務(wù)運動時期的形成與發(fā)展[J]. 丁偉志. 中國社會科學(xué). 1994(01)
[8]試論翻譯本質(zhì)與其他[J]. 馮任遠. 外語教學(xué). 1989(01)
本文編號:3307033
【文章來源】:中共福建省委黨校(福建行政學(xué)院)學(xué)報. 2020,(01)北大核心
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、1988—2018年翻譯本質(zhì)研究爬梳
二、翻譯本質(zhì)多樣性的學(xué)理依據(jù)
三、翻譯本質(zhì)的情景性
四、情境性本質(zhì)的重要體現(xiàn):介入性
五、情境性本質(zhì)的社會根基:近代我國翻譯舉隅
結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從戈夫曼的“非均質(zhì)性”概念看翻譯的社會性[J]. 宋以豐. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2018(04)
[2]如何把握翻譯的豐富性、復(fù)雜性與創(chuàng)造性?——關(guān)于翻譯本質(zhì)的對談[J]. 劉云虹,許鈞. 中國外語. 2016(01)
[3]西學(xué)東漸與馬克思主義哲學(xué)中國化[J]. 汪信硯. 中國社會科學(xué). 2012(07)
[4]翻譯本質(zhì)的絕對與相對屬性[J]. 譚載喜. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報. 2007(01)
[5]由道安的“五失本”重新審視翻譯的本質(zhì)[J]. 夏廷德. 外語與外語教學(xué). 2003(07)
[6]論翻譯的本質(zhì)和翻譯過程的“雙軌思維制”[J]. 袁志廣. 語言與翻譯. 2000(03)
[7]“中體西用”論在洋務(wù)運動時期的形成與發(fā)展[J]. 丁偉志. 中國社會科學(xué). 1994(01)
[8]試論翻譯本質(zhì)與其他[J]. 馮任遠. 外語教學(xué). 1989(01)
本文編號:3307033
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3307033.html
最近更新
教材專著