漢蒙廣播電視新聞翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2021-07-21 06:27
目前,在漢族與蒙古族進(jìn)行交流時(shí),漢蒙廣播新聞起著重要作用。但是新聞具有一定的特征,如目的性、時(shí)效性、專業(yè)性等特點(diǎn)。此外,漢族與蒙古族之間有一定的文化差異,在翻譯中完成的新聞可能不能夠很好地表達(dá)其含義。基于此研究背景,本文主要探討漢族與蒙古族文化,以及兩種文化之間的不同特征,并分析跨文化視域下翻譯中存在的一些問(wèn)題,提出解決問(wèn)題的相關(guān)策略。
【文章來(lái)源】:中國(guó)報(bào)業(yè). 2020,(11)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
漢族、蒙古族文化的差異
蒙漢翻譯的限度
漢語(yǔ)與蒙古語(yǔ)之間的聯(lián)系和特征
1.詞匯的特征
2.語(yǔ)法的特點(diǎn)
3.語(yǔ)音特點(diǎn)
漢蒙廣播新聞翻譯中的不足
1.根據(jù)翻譯內(nèi)容發(fā)現(xiàn),翻譯比較具備書面性
2.對(duì)一些術(shù)語(yǔ)的翻譯,沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)
3.翻譯工作者要提高素質(zhì)
提高漢蒙廣播新聞翻譯質(zhì)量的策略
1.準(zhǔn)確理解翻譯的內(nèi)容,掌握其基本的含義
2.需要對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),使其更加規(guī)范
3.掌握相關(guān)翻譯技巧,使翻譯工作更加靈活
4.深入理解文化中的差異
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢蒙機(jī)器翻譯中譯文動(dòng)詞后處理研究[J]. 王斯日古楞,王春榮,斯琴圖,阿榮,玉霞. 中文信息學(xué)報(bào). 2016(02)
[2]基于實(shí)例的漢蒙機(jī)器翻譯[J]. 侯宏旭,劉群,那順烏日?qǐng)D. 中文信息學(xué)報(bào). 2007(04)
碩士論文
[1]基于語(yǔ)塊的漢蒙機(jī)構(gòu)名自動(dòng)翻譯研究[D]. 藏丹.內(nèi)蒙古師范大學(xué) 2017
本文編號(hào):3294508
【文章來(lái)源】:中國(guó)報(bào)業(yè). 2020,(11)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
漢族、蒙古族文化的差異
蒙漢翻譯的限度
漢語(yǔ)與蒙古語(yǔ)之間的聯(lián)系和特征
1.詞匯的特征
2.語(yǔ)法的特點(diǎn)
3.語(yǔ)音特點(diǎn)
漢蒙廣播新聞翻譯中的不足
1.根據(jù)翻譯內(nèi)容發(fā)現(xiàn),翻譯比較具備書面性
2.對(duì)一些術(shù)語(yǔ)的翻譯,沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)
3.翻譯工作者要提高素質(zhì)
提高漢蒙廣播新聞翻譯質(zhì)量的策略
1.準(zhǔn)確理解翻譯的內(nèi)容,掌握其基本的含義
2.需要對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),使其更加規(guī)范
3.掌握相關(guān)翻譯技巧,使翻譯工作更加靈活
4.深入理解文化中的差異
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢蒙機(jī)器翻譯中譯文動(dòng)詞后處理研究[J]. 王斯日古楞,王春榮,斯琴圖,阿榮,玉霞. 中文信息學(xué)報(bào). 2016(02)
[2]基于實(shí)例的漢蒙機(jī)器翻譯[J]. 侯宏旭,劉群,那順烏日?qǐng)D. 中文信息學(xué)報(bào). 2007(04)
碩士論文
[1]基于語(yǔ)塊的漢蒙機(jī)構(gòu)名自動(dòng)翻譯研究[D]. 藏丹.內(nèi)蒙古師范大學(xué) 2017
本文編號(hào):3294508
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3294508.html
最近更新
教材專著