杭州市公共空間語言景觀國際化問題調(diào)查研究
發(fā)布時間:2021-07-19 16:59
公共空間的語言景觀國際化對促進(jìn)城市國際化發(fā)展起到重要作用。本文運(yùn)用語言景觀學(xué)理論,選取了杭州市西湖景區(qū)、延安路、河坊街、武林路等中心地帶進(jìn)行雙語語言調(diào)研,通過對采集到的語言景觀樣本分類分析,指出當(dāng)前杭州市語言景觀國際化建設(shè)方面存在的問題和不足,進(jìn)而提出加強(qiáng)杭州市語言景觀建設(shè)的對策和建議。
【文章來源】:河北企業(yè). 2020,(07)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【部分圖文】:
西湖景區(qū)雙語景觀統(tǒng)計圖
(三)延安路雙語語言景觀現(xiàn)狀延安路共采集照片123張,其分類見圖2。延安路是杭州最繁華的商業(yè)街區(qū)之一,與幾條主要景區(qū)道路相連,人流量大、商業(yè)氛圍濃郁。通過對道路標(biāo)志的調(diào)查發(fā)現(xiàn),存在道路名稱的英文專名、通名、方位詞翻譯規(guī)則不一致的情形,容易讓人無所適從。例如延安南路,翻譯成“YAN AN NAN LU”,其中的“路”直接音譯成“LU”,而有些標(biāo)志牌則意譯了“STREET”———街。建議在交通標(biāo)志的翻譯上,應(yīng)盡可能地采取同一標(biāo)準(zhǔn),如采用2009年上海、江蘇和浙江聯(lián)合發(fā)布實施的《公共場所英文譯寫規(guī)范》。
河坊街共采集照片59張,其分類見圖3。河坊街是杭州市最有代表性的復(fù)古歷史街區(qū),凝聚了杭州最具代表性的歷史文化、商業(yè)文化、市井文化和建筑文化,完整再現(xiàn)了古城歷史風(fēng)貌,是外地游客來杭除西湖之外的第二必到之地。遺憾的是,河坊街在雙語標(biāo)志方面,存在不少需要改進(jìn)提高之處。早在幾年前,就有外國友人發(fā)現(xiàn)河坊街上“杭州劇院”的英文路標(biāo)錯寫成了“HANGZHOU SHOW PLACE”,令不少外國友人百思不得其解。在某校組織外國友人游杭城的活動中,竟發(fā)現(xiàn)多達(dá)30多處此類錯誤。我們在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),某些重要區(qū)域,如廁所、道路等公共設(shè)施旁,較多的警示標(biāo)志沒有雙語語言標(biāo)志,多為文字和圖片形式展示。樓閣臺榭間,除了耳熟能詳?shù)膸准野倌昀系暝O(shè)置了雙語語言標(biāo)志外,其余設(shè)置雙語標(biāo)志的商鋪少之又少,雙語標(biāo)志質(zhì)量參差不齊,一些店鋪用拼音代替,僅僅看起來像英文標(biāo)牌。(五)杭州市民對雙語語言景觀認(rèn)知度分析
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語言景觀的語言經(jīng)濟(jì)學(xué)分析——以新馬泰為例[J]. 尚國文. 語言戰(zhàn)略研究. 2016(04)
[2]全球化背景下的語言景觀研究——多語研究的新路徑[J]. 段袁冰. 湖南社會科學(xué). 2016(02)
[3]豫園商城和上海老街語言景觀對比分析[J]. 鄧驍菲. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2015(10)
[4]戰(zhàn)略考量與現(xiàn)實訴求:當(dāng)前我國語言規(guī)劃之審思[J]. 呂生祿. 雙語教育研究. 2015(02)
[5]全球化社會語言學(xué):語言景觀研究的新理論——以北京市學(xué)院路雙語公示語為例[J]. 田飛洋,張維佳. 語言文字應(yīng)用. 2014(02)
[6]語言景觀研究的視角、理論與方法[J]. 尚國文,趙守輝. 外語教學(xué)與研究. 2014(02)
本文編號:3291075
【文章來源】:河北企業(yè). 2020,(07)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【部分圖文】:
西湖景區(qū)雙語景觀統(tǒng)計圖
(三)延安路雙語語言景觀現(xiàn)狀延安路共采集照片123張,其分類見圖2。延安路是杭州最繁華的商業(yè)街區(qū)之一,與幾條主要景區(qū)道路相連,人流量大、商業(yè)氛圍濃郁。通過對道路標(biāo)志的調(diào)查發(fā)現(xiàn),存在道路名稱的英文專名、通名、方位詞翻譯規(guī)則不一致的情形,容易讓人無所適從。例如延安南路,翻譯成“YAN AN NAN LU”,其中的“路”直接音譯成“LU”,而有些標(biāo)志牌則意譯了“STREET”———街。建議在交通標(biāo)志的翻譯上,應(yīng)盡可能地采取同一標(biāo)準(zhǔn),如采用2009年上海、江蘇和浙江聯(lián)合發(fā)布實施的《公共場所英文譯寫規(guī)范》。
河坊街共采集照片59張,其分類見圖3。河坊街是杭州市最有代表性的復(fù)古歷史街區(qū),凝聚了杭州最具代表性的歷史文化、商業(yè)文化、市井文化和建筑文化,完整再現(xiàn)了古城歷史風(fēng)貌,是外地游客來杭除西湖之外的第二必到之地。遺憾的是,河坊街在雙語標(biāo)志方面,存在不少需要改進(jìn)提高之處。早在幾年前,就有外國友人發(fā)現(xiàn)河坊街上“杭州劇院”的英文路標(biāo)錯寫成了“HANGZHOU SHOW PLACE”,令不少外國友人百思不得其解。在某校組織外國友人游杭城的活動中,竟發(fā)現(xiàn)多達(dá)30多處此類錯誤。我們在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),某些重要區(qū)域,如廁所、道路等公共設(shè)施旁,較多的警示標(biāo)志沒有雙語語言標(biāo)志,多為文字和圖片形式展示。樓閣臺榭間,除了耳熟能詳?shù)膸准野倌昀系暝O(shè)置了雙語語言標(biāo)志外,其余設(shè)置雙語標(biāo)志的商鋪少之又少,雙語標(biāo)志質(zhì)量參差不齊,一些店鋪用拼音代替,僅僅看起來像英文標(biāo)牌。(五)杭州市民對雙語語言景觀認(rèn)知度分析
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語言景觀的語言經(jīng)濟(jì)學(xué)分析——以新馬泰為例[J]. 尚國文. 語言戰(zhàn)略研究. 2016(04)
[2]全球化背景下的語言景觀研究——多語研究的新路徑[J]. 段袁冰. 湖南社會科學(xué). 2016(02)
[3]豫園商城和上海老街語言景觀對比分析[J]. 鄧驍菲. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2015(10)
[4]戰(zhàn)略考量與現(xiàn)實訴求:當(dāng)前我國語言規(guī)劃之審思[J]. 呂生祿. 雙語教育研究. 2015(02)
[5]全球化社會語言學(xué):語言景觀研究的新理論——以北京市學(xué)院路雙語公示語為例[J]. 田飛洋,張維佳. 語言文字應(yīng)用. 2014(02)
[6]語言景觀研究的視角、理論與方法[J]. 尚國文,趙守輝. 外語教學(xué)與研究. 2014(02)
本文編號:3291075
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3291075.html
最近更新
教材專著