目的論指導(dǎo)下的《IMF2017年年報(bào)》英俄英漢譯本對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2021-06-30 12:41
國(guó)際貨幣基金組織(IMF)負(fù)責(zé)促進(jìn)國(guó)際貨幣合作和金融穩(wěn)定,是關(guān)于金融問(wèn)題的協(xié)商、咨詢和援助的常設(shè)論壇。中俄在IMF中的股東份額都進(jìn)入了前十位。隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的深入實(shí)施,中國(guó)同俄羅斯、中亞等俄語(yǔ)國(guó)家間交往將日益密切,國(guó)際交往將日趨多元化,除了要做好中外語(yǔ)言對(duì)的翻譯,外譯外也越來(lái)越多地出現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的翻譯舞臺(tái)上。因此,將英漢翻譯同英俄翻譯進(jìn)行對(duì)比研究,對(duì)于我們更好掌握翻譯技能及英俄兩門外語(yǔ)有著很大幫助。德國(guó)功能學(xué)派提出“目的論”,認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ),旨在達(dá)到預(yù)期目的的行為。翻譯的目的指導(dǎo)著翻譯方法的選擇。目的論在文學(xué)及非文學(xué)翻譯應(yīng)用都很廣泛,對(duì)政經(jīng)類文本也有重要指導(dǎo)意義。為此,本文選取國(guó)際貨幣基金組織2017年年報(bào)的英俄和英漢譯本,旨在在目的論的指導(dǎo)下,從三原則的視角出發(fā),通過(guò)對(duì)比兩譯本采取譯法的異同,分析兩譯本的成功及不足,探討中俄不同的文化背景、語(yǔ)言學(xué)背景對(duì)所采取譯法的影響。筆者經(jīng)對(duì)比發(fā)現(xiàn),漢俄兩譯本都不同程度印證了三原則的有效性。筆者總結(jié)了在三原則指導(dǎo)下采取的譯法,同時(shí)也針對(duì)譯法上存在的不足,提出了完善建議。本文從目的論的視角出發(fā),進(jìn)行英俄英漢譯法的對(duì)比研究,也發(fā)現(xiàn)了英漢英俄譯...
【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:46 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 研究背景
1.2 研究目的
1.3 論文結(jié)構(gòu)
第二章 文獻(xiàn)綜述
2.1 IMF介紹及IMF2017年年報(bào)介紹
2.2 政治經(jīng)濟(jì)類文本翻譯的研究現(xiàn)狀
2.3 目的論研究現(xiàn)狀
2.4 目的論指導(dǎo)下的譯法研究現(xiàn)狀
第三章 理論框架
3.1 目的原則
3.2 連貫原則
3.3 忠實(shí)原則
3.4 三個(gè)原則的關(guān)系
第四章 目的論視角下《IMF2017年年報(bào)》英俄、英漢譯例分析
4.1 目的原則的應(yīng)用及譯法對(duì)比
4.2 連貫原則的應(yīng)用及譯法對(duì)比
4.3 忠實(shí)原則的應(yīng)用及譯法對(duì)比
第五章 結(jié)論
5.1 結(jié)論
5.2 本文的不足和局限
參考文獻(xiàn)
附錄 《貨幣基金組織2017年年報(bào)》詞匯表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢外對(duì)比視角下的漢語(yǔ)意合性分析——以詞類與句子成分為例[J]. 孫澤瑋,孫澤方. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2017(07)
[2]中文時(shí)事政經(jīng)詞語(yǔ)英譯研究——以總理記者招待會(huì)英譯為例[J]. 吳艷,宋璨,鐘文霜,金媛媛. 現(xiàn)代交際. 2016(17)
[3]目的論在文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用初探[J]. 古丹. 山東社會(huì)科學(xué). 2015(S2)
[4]淺析翻譯目的論的三原則[J]. 黃海英,鄧華. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(22)
[5]政治語(yǔ)篇口筆譯中的級(jí)差資源重構(gòu)[J]. 李濤,胡開寶. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2015(05)
[6]中國(guó)近現(xiàn)代西方經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)漢譯策略研究[J]. 吳央波. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2013(07)
[7]為“功能主義翻譯目的論”的演進(jìn)歷程正名[J]. 黃勇昌. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(01)
[8]功能主義翻譯目的論在中國(guó)的研究現(xiàn)狀綜述[J]. 陳玉龍,王曉燕. 中國(guó)電力教育. 2010(24)
[9]從跨文化傳播看政經(jīng)信息文本的翻譯——兼談譯者的認(rèn)知主體性[J]. 段自力. 商場(chǎng)現(xiàn)代化. 2008(32)
[10]英漢形合與意合的相對(duì)性及翻譯策略[J]. 王金娟. 浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(03)
碩士論文
[1]目的論視角下的經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯[D]. 張惠賢.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[2]目的論指導(dǎo)下的俄語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞翻譯方法探析[D]. 周潔.新疆大學(xué) 2016
[3]從目的論的角度對(duì)比分析《追風(fēng)箏的人》漢譯和俄譯本[D]. 楊張海.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
[4]亞里士多德目的論研究[D]. 田輝.華中師范大學(xué) 2013
[5]社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角的俄語(yǔ)外來(lái)詞研究[D]. 常柳.南京師范大學(xué) 2008
本文編號(hào):3257761
【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:46 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 研究背景
1.2 研究目的
1.3 論文結(jié)構(gòu)
第二章 文獻(xiàn)綜述
2.1 IMF介紹及IMF2017年年報(bào)介紹
2.2 政治經(jīng)濟(jì)類文本翻譯的研究現(xiàn)狀
2.3 目的論研究現(xiàn)狀
2.4 目的論指導(dǎo)下的譯法研究現(xiàn)狀
第三章 理論框架
3.1 目的原則
3.2 連貫原則
3.3 忠實(shí)原則
3.4 三個(gè)原則的關(guān)系
第四章 目的論視角下《IMF2017年年報(bào)》英俄、英漢譯例分析
4.1 目的原則的應(yīng)用及譯法對(duì)比
4.2 連貫原則的應(yīng)用及譯法對(duì)比
4.3 忠實(shí)原則的應(yīng)用及譯法對(duì)比
第五章 結(jié)論
5.1 結(jié)論
5.2 本文的不足和局限
參考文獻(xiàn)
附錄 《貨幣基金組織2017年年報(bào)》詞匯表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢外對(duì)比視角下的漢語(yǔ)意合性分析——以詞類與句子成分為例[J]. 孫澤瑋,孫澤方. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2017(07)
[2]中文時(shí)事政經(jīng)詞語(yǔ)英譯研究——以總理記者招待會(huì)英譯為例[J]. 吳艷,宋璨,鐘文霜,金媛媛. 現(xiàn)代交際. 2016(17)
[3]目的論在文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用初探[J]. 古丹. 山東社會(huì)科學(xué). 2015(S2)
[4]淺析翻譯目的論的三原則[J]. 黃海英,鄧華. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(22)
[5]政治語(yǔ)篇口筆譯中的級(jí)差資源重構(gòu)[J]. 李濤,胡開寶. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2015(05)
[6]中國(guó)近現(xiàn)代西方經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)漢譯策略研究[J]. 吳央波. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2013(07)
[7]為“功能主義翻譯目的論”的演進(jìn)歷程正名[J]. 黃勇昌. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(01)
[8]功能主義翻譯目的論在中國(guó)的研究現(xiàn)狀綜述[J]. 陳玉龍,王曉燕. 中國(guó)電力教育. 2010(24)
[9]從跨文化傳播看政經(jīng)信息文本的翻譯——兼談譯者的認(rèn)知主體性[J]. 段自力. 商場(chǎng)現(xiàn)代化. 2008(32)
[10]英漢形合與意合的相對(duì)性及翻譯策略[J]. 王金娟. 浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(03)
碩士論文
[1]目的論視角下的經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯[D]. 張惠賢.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[2]目的論指導(dǎo)下的俄語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞翻譯方法探析[D]. 周潔.新疆大學(xué) 2016
[3]從目的論的角度對(duì)比分析《追風(fēng)箏的人》漢譯和俄譯本[D]. 楊張海.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
[4]亞里士多德目的論研究[D]. 田輝.華中師范大學(xué) 2013
[5]社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角的俄語(yǔ)外來(lái)詞研究[D]. 常柳.南京師范大學(xué) 2008
本文編號(hào):3257761
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3257761.html
最近更新
教材專著