軟件應(yīng)用視角下字幕翻譯本地化問題及路徑
發(fā)布時間:2021-06-17 19:41
影視作為文化的重要負(fù)載體,在文化交流與傳播過程中占有舉足輕重的地位。隨著觀眾對影視字幕的翻譯要求越來越高,字幕翻譯本地化便應(yīng)運而生。然而在現(xiàn)在的字幕翻譯中還存在不少的漏洞,例如:源語言相同的詞語或句子翻譯成目的語時卻出現(xiàn)了不同的譯法或譯者只局限于銀幕下方的演員對白翻譯,而忽視了影片中其他位置的語言對觀眾理解影片也同樣重要。所以,許多譯者需要關(guān)注計算機輔助翻譯和字幕制作。
【文章來源】:海外英語. 2020,(17)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【部分圖文】:
《生活大爆炸》劇照
【參考文獻】:
期刊論文
[1]Premiere軟件對多媒體元素的處理方法研究[J]. 苑麗賢. 電子制作. 2015(09)
[2]本地化行業(yè)發(fā)展及本地化翻譯人才培養(yǎng)策略研究[J]. 馬佳瑛,章潔. 陜西教育(高教版). 2013(Z1)
[3]影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 錢紹昌. 中國翻譯. 2000(01)
碩士論文
[1]運用“塔多思”軟件解決協(xié)作式翻譯中的一致性問題[D]. 周闊.北京交通大學(xué) 2013
本文編號:3235801
【文章來源】:海外英語. 2020,(17)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【部分圖文】:
《生活大爆炸》劇照
【參考文獻】:
期刊論文
[1]Premiere軟件對多媒體元素的處理方法研究[J]. 苑麗賢. 電子制作. 2015(09)
[2]本地化行業(yè)發(fā)展及本地化翻譯人才培養(yǎng)策略研究[J]. 馬佳瑛,章潔. 陜西教育(高教版). 2013(Z1)
[3]影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 錢紹昌. 中國翻譯. 2000(01)
碩士論文
[1]運用“塔多思”軟件解決協(xié)作式翻譯中的一致性問題[D]. 周闊.北京交通大學(xué) 2013
本文編號:3235801
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3235801.html
最近更新
教材專著