生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍翻譯系統(tǒng)構(gòu)建
發(fā)布時間:2021-05-21 21:46
中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍在全球范圍內(nèi)顯示了其獨特的魅力,并且贏得了廣泛的關(guān)注。翻譯的好壞決定了中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍傳播的成功與否。生態(tài)翻譯學(xué)這一門嶄新的理論,符合構(gòu)建人類命運共同體這一理念。本文意在在生態(tài)翻譯學(xué)視閾下,構(gòu)建中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍的翻譯生態(tài),用這一全新的理念詮釋在翻譯前、翻譯中以及翻譯后如何保持翻譯的原生態(tài)以及目標語中的生態(tài)平衡,以期能對中華傳統(tǒng)文化的宣傳起到推動的作用。
【文章來源】:吉林省教育學(xué)院學(xué)報. 2020,36(08)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍翻譯系統(tǒng)
三、中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍翻譯生態(tài)系統(tǒng)構(gòu)建的功能
(一)生態(tài)理性
(二)譯有所為
(三)“事后追懲”
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]芻議“生態(tài)翻譯學(xué)與生態(tài)文明建設(shè)”研究[J]. 胡庚申. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2019(02)
[2]社會文化語境下英美文學(xué)經(jīng)典重譯[J]. 龐寶坤. 語文建設(shè). 2016(33)
[3]關(guān)于“譯者中心”問題的回應(yīng)[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2011(04)
[4]生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2011(02)
[5]生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2008(06)
本文編號:3200431
【文章來源】:吉林省教育學(xué)院學(xué)報. 2020,36(08)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍翻譯系統(tǒng)
三、中國傳統(tǒng)文學(xué)典籍翻譯生態(tài)系統(tǒng)構(gòu)建的功能
(一)生態(tài)理性
(二)譯有所為
(三)“事后追懲”
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]芻議“生態(tài)翻譯學(xué)與生態(tài)文明建設(shè)”研究[J]. 胡庚申. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2019(02)
[2]社會文化語境下英美文學(xué)經(jīng)典重譯[J]. 龐寶坤. 語文建設(shè). 2016(33)
[3]關(guān)于“譯者中心”問題的回應(yīng)[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2011(04)
[4]生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2011(02)
[5]生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2008(06)
本文編號:3200431
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3200431.html
最近更新
教材專著