翻譯知識體系構(gòu)建的有益嘗試——讀《現(xiàn)代翻譯知識史》
發(fā)布時間:2021-05-10 19:32
全球數(shù)字化時代背景下,新型翻譯樣態(tài)與場景不斷涌現(xiàn)與更迭,促使翻譯活動在諸多方面發(fā)生深刻變革,翻譯知識的形態(tài)與生產(chǎn)主體趨向多元。加強對翻譯知識的描述與歸納具有現(xiàn)實必要性,對翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)意義深遠!冬F(xiàn)代翻譯知識史》系統(tǒng)描述了現(xiàn)代翻譯知識圖景,構(gòu)建了頗具創(chuàng)新性的現(xiàn)代翻譯知識體系,具有較高的學(xué)術(shù)價值與實踐意義。本文闡釋了該書的內(nèi)容主題,歸納了其編寫特色,剖析了其學(xué)術(shù)貢獻,并探討了該書在翻譯知識教材編寫、跨學(xué)科翻譯研究路徑、中國特色翻譯學(xué)話語體系構(gòu)建等方面的啟示意義。
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(03)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、《知識史》的主題闡釋
二、《知識史》的寫作特色
(一)內(nèi)容編排縝密有序,概念闡釋透徹清晰
(二)語言措辭樸實易懂,案例列舉恰切得當
三、《知識史》的學(xué)術(shù)貢獻
(一)展現(xiàn)翻譯知識的多彩景觀
(二)創(chuàng)新翻譯史的書寫形式
(三)促進翻譯知識的傳播與互鑒
四、《知識史》的啟示意義
(一)推動翻譯知識教材建設(shè),提升翻譯專業(yè)學(xué)生知識素養(yǎng)
(二)倡導(dǎo)翻譯研究的跨學(xué)科路徑,系統(tǒng)解決復(fù)雜性翻譯問題
(三)啟發(fā)國內(nèi)翻譯知識體系梳理,建設(shè)中國特色翻譯學(xué)話語體系
五、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]高等教育跨學(xué)科研究:源起·機理·實踐[J]. 王洪才,湯建. 現(xiàn)代大學(xué)教育. 2019(01)
[2]翻譯史研究的面向與方法[J]. 屈文生. 外語教學(xué)與研究. 2018(06)
[3]翻譯史研究的主要成就與未來之路[J]. 屈文生. 中國翻譯. 2018(06)
[4]跨學(xué)科翻譯研究:優(yōu)劣與得失[J]. 韓子滿. 外語教學(xué). 2018(06)
[5]我國翻譯教材建設(shè)與翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展[J]. 陶友蘭. 上海翻譯. 2017(06)
[6]職業(yè)化時代背景下的MTI教育創(chuàng)新與本地化人才培養(yǎng)[J]. 王華樹. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2017(05)
[7]翻譯質(zhì)量研究的新視角——《職業(yè)化翻譯中的質(zhì)量:評估與改進》述評[J]. 王少爽. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2017(01)
[8]翻譯研究:學(xué)科意識及學(xué)科體系化[J]. 傅敬民. 上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(05)
[9]“后理論時代”翻譯學(xué)的知識生產(chǎn)[J]. 藍紅軍. 中國外語. 2016(05)
[10]國內(nèi)翻譯認知研究的文獻計量分析[J]. 金勝昔,林正軍. 外語教學(xué). 2016(05)
本文編號:3179931
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(03)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、《知識史》的主題闡釋
二、《知識史》的寫作特色
(一)內(nèi)容編排縝密有序,概念闡釋透徹清晰
(二)語言措辭樸實易懂,案例列舉恰切得當
三、《知識史》的學(xué)術(shù)貢獻
(一)展現(xiàn)翻譯知識的多彩景觀
(二)創(chuàng)新翻譯史的書寫形式
(三)促進翻譯知識的傳播與互鑒
四、《知識史》的啟示意義
(一)推動翻譯知識教材建設(shè),提升翻譯專業(yè)學(xué)生知識素養(yǎng)
(二)倡導(dǎo)翻譯研究的跨學(xué)科路徑,系統(tǒng)解決復(fù)雜性翻譯問題
(三)啟發(fā)國內(nèi)翻譯知識體系梳理,建設(shè)中國特色翻譯學(xué)話語體系
五、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]高等教育跨學(xué)科研究:源起·機理·實踐[J]. 王洪才,湯建. 現(xiàn)代大學(xué)教育. 2019(01)
[2]翻譯史研究的面向與方法[J]. 屈文生. 外語教學(xué)與研究. 2018(06)
[3]翻譯史研究的主要成就與未來之路[J]. 屈文生. 中國翻譯. 2018(06)
[4]跨學(xué)科翻譯研究:優(yōu)劣與得失[J]. 韓子滿. 外語教學(xué). 2018(06)
[5]我國翻譯教材建設(shè)與翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展[J]. 陶友蘭. 上海翻譯. 2017(06)
[6]職業(yè)化時代背景下的MTI教育創(chuàng)新與本地化人才培養(yǎng)[J]. 王華樹. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2017(05)
[7]翻譯質(zhì)量研究的新視角——《職業(yè)化翻譯中的質(zhì)量:評估與改進》述評[J]. 王少爽. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2017(01)
[8]翻譯研究:學(xué)科意識及學(xué)科體系化[J]. 傅敬民. 上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(05)
[9]“后理論時代”翻譯學(xué)的知識生產(chǎn)[J]. 藍紅軍. 中國外語. 2016(05)
[10]國內(nèi)翻譯認知研究的文獻計量分析[J]. 金勝昔,林正軍. 外語教學(xué). 2016(05)
本文編號:3179931
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3179931.html
最近更新
教材專著