環(huán)境人文學視域下的翻譯研究——《生態(tài)翻譯——人類紀的翻譯與生態(tài)》評介
發(fā)布時間:2021-04-20 08:47
<正>引言面對日益嚴重的生態(tài)危機,近年來,一個新興的跨學科領域——環(huán)境人文學(environmental humanities)發(fā)展迅速。作為溝通"環(huán)境"與"人文"的跨學科研究平臺,環(huán)境人文學強調人文領域的研究對理解和解決環(huán)境問題的可能貢獻,將不同路徑的環(huán)境知識帶入到相互的對話中(夏永紅,2015:37)。歐洲科學院院士克羅寧(Michael Cronin)撰寫的《生態(tài)翻譯——人類紀的翻譯與生態(tài)》(Eco-Translation:Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene)正是這樣一部富有創(chuàng)見的力作。"生態(tài)翻譯"開拓了
【文章來源】:東方翻譯. 2020,(04)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
引 言
一、生態(tài)視角下的翻譯研究
二、環(huán)境人文屬性的生態(tài)翻譯“實指”研究
三、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]學科邊界的消弭與生態(tài)世界主義大人文學科的建構——以《比較文學的未來:美國比較文學學會學科狀況報告(2017)》為例[J]. 焦鵬帥. 中國比較文學. 2018(02)
[2]生態(tài)翻譯學“實指”何在?[J]. 陳月紅. 外國語文. 2016(06)
[3]東西方生態(tài)智慧交融的生態(tài)翻譯學研究——“第五屆國際生態(tài)翻譯學研討會”綜述[J]. 陶友蘭,邊立紅,馬會娟,思創(chuàng)·哈格斯. 中國翻譯. 2016(02)
[4]環(huán)境人文學:一個正在浮現(xiàn)的跨學科領域[J]. 夏永紅. 國外理論動態(tài). 2015(01)
[5]建構、質疑與未來:生態(tài)翻譯學之生態(tài)[J]. 苗福光,王莉娜. 上海翻譯. 2014(04)
[6]生態(tài)翻譯學解讀[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2008(06)
本文編號:3149365
【文章來源】:東方翻譯. 2020,(04)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
引 言
一、生態(tài)視角下的翻譯研究
二、環(huán)境人文屬性的生態(tài)翻譯“實指”研究
三、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]學科邊界的消弭與生態(tài)世界主義大人文學科的建構——以《比較文學的未來:美國比較文學學會學科狀況報告(2017)》為例[J]. 焦鵬帥. 中國比較文學. 2018(02)
[2]生態(tài)翻譯學“實指”何在?[J]. 陳月紅. 外國語文. 2016(06)
[3]東西方生態(tài)智慧交融的生態(tài)翻譯學研究——“第五屆國際生態(tài)翻譯學研討會”綜述[J]. 陶友蘭,邊立紅,馬會娟,思創(chuàng)·哈格斯. 中國翻譯. 2016(02)
[4]環(huán)境人文學:一個正在浮現(xiàn)的跨學科領域[J]. 夏永紅. 國外理論動態(tài). 2015(01)
[5]建構、質疑與未來:生態(tài)翻譯學之生態(tài)[J]. 苗福光,王莉娜. 上海翻譯. 2014(04)
[6]生態(tài)翻譯學解讀[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2008(06)
本文編號:3149365
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3149365.html