社會(huì)翻譯學(xué)視域下的譯者能力及其結(jié)構(gòu)探微
發(fā)布時(shí)間:2021-04-13 23:21
譯者培養(yǎng)的核心應(yīng)該是譯者能力的培養(yǎng)。當(dāng)下學(xué)術(shù)界和譯者培養(yǎng)機(jī)構(gòu)對(duì)譯者能力的把握主要集中在離文本較近的譯者翻譯能力,對(duì)譯者離文本較遠(yuǎn)的涉及社會(huì)、政治、文化、意識(shí)形態(tài)和譯者自身身份意識(shí)方面的能力關(guān)注不夠。文章認(rèn)為,從社會(huì)翻譯學(xué)出發(fā)探索譯者能力結(jié)構(gòu)會(huì)有更全面的把握。鑒于此,文章首先探討借鑒社會(huì)學(xué)理論完成社會(huì)翻譯學(xué)基本概念和原理架構(gòu),接著在此框架下界定面向職場(chǎng)的譯者能力和具體能力結(jié)構(gòu),以豐富翻譯教學(xué)研究,重構(gòu)譯者能力培養(yǎng)模式。
【文章來源】:外語教學(xué). 2020,41(04)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:5 頁
【部分圖文】:
譯者能力總體結(jié)構(gòu)模塊
所以,社會(huì)翻譯學(xué)視域下的譯者能力結(jié)構(gòu)范圍可以界定為:具有翻譯領(lǐng)域的場(chǎng)域意識(shí),熟悉社會(huì)場(chǎng)域的層次、結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)及與譯者場(chǎng)域的關(guān)系;具有翻譯領(lǐng)域的規(guī)范意識(shí),懂得規(guī)范和譯者的關(guān)系;具有譯者資本意識(shí),懂得資本的形式種類和功能;具有譯者慣習(xí)意識(shí),懂得譯者慣習(xí)的本質(zhì)和功能,并主動(dòng)參與自己的慣習(xí)資本的建構(gòu);懂得譯者場(chǎng)域、譯者規(guī)范、譯者資本、譯者慣習(xí)和譯者能力的內(nèi)在關(guān)系;懂得譯者的國(guó)家、政治、文化和外交身份建構(gòu)與譯者能力的內(nèi)在關(guān)系,懂得譯者能力是所有這些意識(shí)能力與文本發(fā)生關(guān)系的界面和表征,具有包括完成譯本生成所需的所有能力因素。 譯者能力因而可定義為,譯者作為一個(gè)完全意義的社會(huì)的人在翻譯領(lǐng)域所表現(xiàn)出的與翻譯直接相關(guān)或間接相關(guān)的所有能力因素的綜合,具體結(jié)構(gòu)能力見圖2。翻譯活動(dòng)是無國(guó)界的,但譯者是有國(guó)籍的。 這些形而上的譯者能力其實(shí)是一個(gè)成熟的譯者能力系統(tǒng)里最深層次的東西,是譯者翻譯行為的最底層基礎(chǔ),決定著成熟譯者翻譯行為的終極價(jià)值取向,而這些部分的譯者能力在譯者培養(yǎng)的理論與實(shí)踐中向來被忽視。
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)探析[J]. 王巍. 西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào). 2019(04)
[2]社會(huì)翻譯學(xué)主要關(guān)鍵詞及其關(guān)系詮釋[J]. 劉曉峰,馬會(huì)娟. 上海翻譯. 2016(05)
[3]譯者能力與專碩翻譯教學(xué)——簡(jiǎn)論美因茨大學(xué)翻譯培養(yǎng)模式對(duì)我國(guó)MTI翻譯教學(xué)的啟示[J]. 賈一誠(chéng). 西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(04)
[4]從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J]. 李瑞林. 中國(guó)翻譯. 2011(01)
[5]翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J]. 劉和平. 中國(guó)翻譯. 2011(01)
[6]翻譯能力及其研究[J]. 楊志紅,王克非. 外語教學(xué). 2010(06)
[7]從認(rèn)知視角試論翻譯能力的構(gòu)成[J]. 馮全功. 外語教學(xué). 2010(06)
[8]翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J]. 王樹槐,王若維. 外語研究. 2008(05)
[9]漢譯英能力解析[J]. 楊曉榮. 中國(guó)翻譯. 2002(06)
本文編號(hào):3136190
【文章來源】:外語教學(xué). 2020,41(04)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:5 頁
【部分圖文】:
譯者能力總體結(jié)構(gòu)模塊
所以,社會(huì)翻譯學(xué)視域下的譯者能力結(jié)構(gòu)范圍可以界定為:具有翻譯領(lǐng)域的場(chǎng)域意識(shí),熟悉社會(huì)場(chǎng)域的層次、結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)及與譯者場(chǎng)域的關(guān)系;具有翻譯領(lǐng)域的規(guī)范意識(shí),懂得規(guī)范和譯者的關(guān)系;具有譯者資本意識(shí),懂得資本的形式種類和功能;具有譯者慣習(xí)意識(shí),懂得譯者慣習(xí)的本質(zhì)和功能,并主動(dòng)參與自己的慣習(xí)資本的建構(gòu);懂得譯者場(chǎng)域、譯者規(guī)范、譯者資本、譯者慣習(xí)和譯者能力的內(nèi)在關(guān)系;懂得譯者的國(guó)家、政治、文化和外交身份建構(gòu)與譯者能力的內(nèi)在關(guān)系,懂得譯者能力是所有這些意識(shí)能力與文本發(fā)生關(guān)系的界面和表征,具有包括完成譯本生成所需的所有能力因素。 譯者能力因而可定義為,譯者作為一個(gè)完全意義的社會(huì)的人在翻譯領(lǐng)域所表現(xiàn)出的與翻譯直接相關(guān)或間接相關(guān)的所有能力因素的綜合,具體結(jié)構(gòu)能力見圖2。翻譯活動(dòng)是無國(guó)界的,但譯者是有國(guó)籍的。 這些形而上的譯者能力其實(shí)是一個(gè)成熟的譯者能力系統(tǒng)里最深層次的東西,是譯者翻譯行為的最底層基礎(chǔ),決定著成熟譯者翻譯行為的終極價(jià)值取向,而這些部分的譯者能力在譯者培養(yǎng)的理論與實(shí)踐中向來被忽視。
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)探析[J]. 王巍. 西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào). 2019(04)
[2]社會(huì)翻譯學(xué)主要關(guān)鍵詞及其關(guān)系詮釋[J]. 劉曉峰,馬會(huì)娟. 上海翻譯. 2016(05)
[3]譯者能力與專碩翻譯教學(xué)——簡(jiǎn)論美因茨大學(xué)翻譯培養(yǎng)模式對(duì)我國(guó)MTI翻譯教學(xué)的啟示[J]. 賈一誠(chéng). 西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(04)
[4]從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J]. 李瑞林. 中國(guó)翻譯. 2011(01)
[5]翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J]. 劉和平. 中國(guó)翻譯. 2011(01)
[6]翻譯能力及其研究[J]. 楊志紅,王克非. 外語教學(xué). 2010(06)
[7]從認(rèn)知視角試論翻譯能力的構(gòu)成[J]. 馮全功. 外語教學(xué). 2010(06)
[8]翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J]. 王樹槐,王若維. 外語研究. 2008(05)
[9]漢譯英能力解析[J]. 楊曉榮. 中國(guó)翻譯. 2002(06)
本文編號(hào):3136190
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3136190.html
最近更新
教材專著