科普展文本越譯的難點(diǎn)及解決對(duì)策
發(fā)布時(shí)間:2021-04-08 14:24
科普展文本具有科學(xué)性強(qiáng),專業(yè)詞匯多,譯文適切性的把握難度大等特點(diǎn),構(gòu)成了科普展文本越譯中的難點(diǎn)問題,而互聯(lián)網(wǎng)輔助翻譯則為這些難點(diǎn)的解決提供了可行的路徑。文章以在廣西崇左科技局收集的科普展文本為語料,在把握科普展文本特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,分析科普展文本越譯的難點(diǎn),討論互聯(lián)網(wǎng)輔助翻譯為科普文本越譯難點(diǎn)的解決所提供的支持及實(shí)現(xiàn)的路徑,提出使用互聯(lián)網(wǎng)翻譯手段輔助科普展越譯應(yīng)注意的問題,以期為同類翻譯實(shí)踐提供有益的參考。
【文章來源】:吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,(06)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、科普展文本的特點(diǎn)
1、科學(xué)性
2、通俗性
3、趣味性
4、互動(dòng)性
二、科普展文本越譯的難點(diǎn)
1、源語文本的專業(yè)性
2、譯文適切性難以把握
3、譯者學(xué)科背景的非專業(yè)性
三、科普展文本越譯難點(diǎn)的解決對(duì)策
1、互聯(lián)網(wǎng)輔助翻譯手段在科普展文本越譯中的應(yīng)用
2、互聯(lián)網(wǎng)翻譯手段輔助科普展文本越譯的技巧
3、使用互聯(lián)網(wǎng)翻譯手段輔助科普展文本越譯應(yīng)注意的問題
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎輔助翻譯研究[J]. 周杰. 外語電化教學(xué). 2007(05)
[2]科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存[J]. 方夢(mèng)之. 上海科技翻譯. 1999(04)
本文編號(hào):3125722
【文章來源】:吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,(06)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、科普展文本的特點(diǎn)
1、科學(xué)性
2、通俗性
3、趣味性
4、互動(dòng)性
二、科普展文本越譯的難點(diǎn)
1、源語文本的專業(yè)性
2、譯文適切性難以把握
3、譯者學(xué)科背景的非專業(yè)性
三、科普展文本越譯難點(diǎn)的解決對(duì)策
1、互聯(lián)網(wǎng)輔助翻譯手段在科普展文本越譯中的應(yīng)用
2、互聯(lián)網(wǎng)翻譯手段輔助科普展文本越譯的技巧
3、使用互聯(lián)網(wǎng)翻譯手段輔助科普展文本越譯應(yīng)注意的問題
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎輔助翻譯研究[J]. 周杰. 外語電化教學(xué). 2007(05)
[2]科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存[J]. 方夢(mèng)之. 上海科技翻譯. 1999(04)
本文編號(hào):3125722
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3125722.html
最近更新
教材專著