數(shù)字人文視域下翻譯研究:特征、領(lǐng)域與意義
發(fā)布時(shí)間:2021-03-29 12:39
數(shù)字人文視域下翻譯研究濫觴于數(shù)字人文研究與實(shí)證翻譯研究的有機(jī)融合,兼具數(shù)字人文研究和實(shí)證翻譯研究的特征,其研究領(lǐng)域包括翻譯文本研究、譯者研究、翻譯史研究和翻譯教學(xué)研究等。數(shù)字人文視域下翻譯研究不僅是一種方法論,而且也是一種研究范式。數(shù)字人文視域下翻譯研究的問世不僅導(dǎo)致翻譯研究方法發(fā)生重要變革,而且在很大程度上拓展并深化了翻譯研究。
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(02)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:12 頁
【文章目錄】:
一、數(shù)字人文視域下翻譯研究的緣起
(一)數(shù)字人文的界定與特征
(二)數(shù)字人文視域下翻譯研究的緣起
二、數(shù)字人文視域下翻譯研究的屬性與特征
(一)數(shù)字人文視域下翻譯研究的屬性
(二)數(shù)字人文視域下翻譯研究的特征
三、數(shù)字人文視域下翻譯研究的主要領(lǐng)域
(一)翻譯文本研究
(二)數(shù)字人文視域下譯者研究
(三)數(shù)字人文視域下翻譯史研究
(四)數(shù)字人文視域下翻譯教學(xué)研究
四、數(shù)字人文視域下翻譯研究的意義
(一)導(dǎo)致翻譯研究方法發(fā)生深刻變化
(二)拓展并深化了翻譯研究
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國政治話語海外傳播總體狀況分析[J]. 秦洪武,孔蕾. 山東外語教學(xué). 2019(04)
[2]當(dāng)代英語媒體儒學(xué)傳播話語分析[J]. 秦洪武,孔蕾. 中國外語. 2018(01)
[3]基于語料庫的譯者風(fēng)格研究:內(nèi)涵與路徑[J]. 胡開寶,謝麗欣. 中國翻譯. 2017(02)
[4]語料庫與譯者培養(yǎng):探索與展望[J]. 朱一凡,王金波,楊小虎. 外語教學(xué). 2016(04)
[5]兩岸三地百年女性文學(xué)翻譯史論構(gòu)建的意義與方法[J]. 劉澤權(quán). 中國翻譯. 2016(03)
[6]達(dá):嚴(yán)復(fù)翻譯思想體系的靈魂——嚴(yán)復(fù)變譯思想考之一[J]. 黃忠廉. 中國翻譯. 2016(01)
[7]基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中“使”字句應(yīng)用的研究[J]. 胡開寶,崔薇. 外語教學(xué). 2016(01)
[8]民族意識(shí)形態(tài)與少數(shù)民族題材小說翻譯——以《額爾古納河右岸》英譯為例[J]. 汪曉莉,胡開寶. 中國外語. 2015(06)
[9]基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯中強(qiáng)化/弱化實(shí)證研究——以程度副詞為例[J]. 劉慧丹,胡開寶. 外語教學(xué). 2014(02)
[10]語料庫翻譯學(xué):內(nèi)涵與意義[J]. 胡開寶. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2012(05)
本文編號(hào):3107564
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(02)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:12 頁
【文章目錄】:
一、數(shù)字人文視域下翻譯研究的緣起
(一)數(shù)字人文的界定與特征
(二)數(shù)字人文視域下翻譯研究的緣起
二、數(shù)字人文視域下翻譯研究的屬性與特征
(一)數(shù)字人文視域下翻譯研究的屬性
(二)數(shù)字人文視域下翻譯研究的特征
三、數(shù)字人文視域下翻譯研究的主要領(lǐng)域
(一)翻譯文本研究
(二)數(shù)字人文視域下譯者研究
(三)數(shù)字人文視域下翻譯史研究
(四)數(shù)字人文視域下翻譯教學(xué)研究
四、數(shù)字人文視域下翻譯研究的意義
(一)導(dǎo)致翻譯研究方法發(fā)生深刻變化
(二)拓展并深化了翻譯研究
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國政治話語海外傳播總體狀況分析[J]. 秦洪武,孔蕾. 山東外語教學(xué). 2019(04)
[2]當(dāng)代英語媒體儒學(xué)傳播話語分析[J]. 秦洪武,孔蕾. 中國外語. 2018(01)
[3]基于語料庫的譯者風(fēng)格研究:內(nèi)涵與路徑[J]. 胡開寶,謝麗欣. 中國翻譯. 2017(02)
[4]語料庫與譯者培養(yǎng):探索與展望[J]. 朱一凡,王金波,楊小虎. 外語教學(xué). 2016(04)
[5]兩岸三地百年女性文學(xué)翻譯史論構(gòu)建的意義與方法[J]. 劉澤權(quán). 中國翻譯. 2016(03)
[6]達(dá):嚴(yán)復(fù)翻譯思想體系的靈魂——嚴(yán)復(fù)變譯思想考之一[J]. 黃忠廉. 中國翻譯. 2016(01)
[7]基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中“使”字句應(yīng)用的研究[J]. 胡開寶,崔薇. 外語教學(xué). 2016(01)
[8]民族意識(shí)形態(tài)與少數(shù)民族題材小說翻譯——以《額爾古納河右岸》英譯為例[J]. 汪曉莉,胡開寶. 中國外語. 2015(06)
[9]基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯中強(qiáng)化/弱化實(shí)證研究——以程度副詞為例[J]. 劉慧丹,胡開寶. 外語教學(xué). 2014(02)
[10]語料庫翻譯學(xué):內(nèi)涵與意義[J]. 胡開寶. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2012(05)
本文編號(hào):3107564
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3107564.html
最近更新
教材專著