譯論以形式/內(nèi)容收編中國學(xué)術(shù)話語的反思
發(fā)布時間:2021-03-07 09:30
西學(xué)東漸以來,西學(xué)與中學(xué)構(gòu)成了一對矛盾,中西兩種話語體系展開競爭,中國的學(xué)術(shù)話語形成了二元結(jié)構(gòu)。翻譯理論中,中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)話語被形式/內(nèi)容這對根源于西方的術(shù)語替代、簡化、收編。雖然用這對術(shù)語能夠幫助理解原有概念,揭示翻譯中一些未曾理解的側(cè)面,但在文化重建和現(xiàn)代化的旗幟下濫用也會造成中國本土概念的遮蔽、扭曲甚至退化。本文以形式/內(nèi)容為例分析翻譯理論中西二元結(jié)構(gòu)中存在的問題,同時指出擺脫理論困境的辦法之一就是重視"一分為三"的辯證思維,這樣才能在國際交流中建設(shè)性地維護中國話語立場。
【文章來源】:中國翻譯. 2011,32(03)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯理論“一分為三”的視域[J]. 龐秀成. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2010(03)
[2]對“名實”與“能指所指”對應(yīng)說的思考[J]. 王寅. 外語與外語教學(xué). 2006(06)
[3]中西“空白”之比較[J]. 李克和,張唯嘉. 外國文學(xué)研究. 2005(01)
[4]象似性與“形神皆似”翻譯[J]. 盧衛(wèi)中. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2003(06)
[5]從奈達翻譯理論的發(fā)展談直譯和意譯問題[J]. 勞隴. 中國翻譯. 1989(03)
本文編號:3068825
【文章來源】:中國翻譯. 2011,32(03)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯理論“一分為三”的視域[J]. 龐秀成. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2010(03)
[2]對“名實”與“能指所指”對應(yīng)說的思考[J]. 王寅. 外語與外語教學(xué). 2006(06)
[3]中西“空白”之比較[J]. 李克和,張唯嘉. 外國文學(xué)研究. 2005(01)
[4]象似性與“形神皆似”翻譯[J]. 盧衛(wèi)中. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2003(06)
[5]從奈達翻譯理論的發(fā)展談直譯和意譯問題[J]. 勞隴. 中國翻譯. 1989(03)
本文編號:3068825
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3068825.html
最近更新
教材專著