天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

譯論以形式/內(nèi)容收編中國學(xué)術(shù)話語的反思

發(fā)布時間:2021-03-07 09:30
  西學(xué)東漸以來,西學(xué)與中學(xué)構(gòu)成了一對矛盾,中西兩種話語體系展開競爭,中國的學(xué)術(shù)話語形成了二元結(jié)構(gòu)。翻譯理論中,中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)話語被形式/內(nèi)容這對根源于西方的術(shù)語替代、簡化、收編。雖然用這對術(shù)語能夠幫助理解原有概念,揭示翻譯中一些未曾理解的側(cè)面,但在文化重建和現(xiàn)代化的旗幟下濫用也會造成中國本土概念的遮蔽、扭曲甚至退化。本文以形式/內(nèi)容為例分析翻譯理論中西二元結(jié)構(gòu)中存在的問題,同時指出擺脫理論困境的辦法之一就是重視"一分為三"的辯證思維,這樣才能在國際交流中建設(shè)性地維護中國話語立場。 

【文章來源】:中國翻譯. 2011,32(03)北大核心CSSCI

【文章頁數(shù)】:7 頁

【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯理論“一分為三”的視域[J]. 龐秀成.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2010(03)
[2]對“名實”與“能指所指”對應(yīng)說的思考[J]. 王寅.  外語與外語教學(xué). 2006(06)
[3]中西“空白”之比較[J]. 李克和,張唯嘉.  外國文學(xué)研究. 2005(01)
[4]象似性與“形神皆似”翻譯[J]. 盧衛(wèi)中.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2003(06)
[5]從奈達翻譯理論的發(fā)展談直譯和意譯問題[J]. 勞隴.  中國翻譯. 1989(03)



本文編號:3068825

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3068825.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c2b3d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com