構(gòu)建以構(gòu)成要素為基底的翻譯研究學(xué)科構(gòu)架
發(fā)布時(shí)間:2021-03-04 09:02
20世紀(jì)六七十年代以來(lái),翻譯學(xué)者構(gòu)建了多個(gè)翻譯研究學(xué)科構(gòu)架,對(duì)翻譯研究的獨(dú)立和發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn),但現(xiàn)有構(gòu)架都還存在一定的局限,使翻譯研究現(xiàn)階段的發(fā)展又遇到了新的瓶頸。本文以學(xué)科構(gòu)架的構(gòu)成要素為基底,構(gòu)建了一個(gè)以研究對(duì)象為核心,研究對(duì)象、研究類(lèi)型、研究層面、研究方法和研究視野五要素互聯(lián)互動(dòng)的翻譯研究學(xué)科新構(gòu)架,以期克服現(xiàn)有構(gòu)架的不足。
【文章來(lái)源】:中國(guó)翻譯. 2020,41(01)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:13 頁(yè)
【部分圖文】:
霍爾姆斯(1972)翻譯研究構(gòu)架全圖(朱健平,2018)
翻譯研究作為一門(mén)學(xué)科,其研究對(duì)象就是翻譯現(xiàn)象及其本質(zhì)。關(guān)鍵是要界定好什么是翻譯現(xiàn)象以及翻譯現(xiàn)象包括哪些內(nèi)容。我們認(rèn)為,翻譯現(xiàn)象是指與翻譯相關(guān)的一切現(xiàn)象。這里,翻譯既指翻譯過(guò)程又指翻譯結(jié)果(即譯作),既指筆譯也指口譯!芭c翻譯相關(guān)的現(xiàn)象”總體上可以分為以下幾個(gè)雖彼此關(guān)聯(lián)卻又互不包含或交疊的部分:一是與由譯者操作的翻譯過(guò)程相關(guān)的內(nèi)容;二是與譯作在目的語(yǔ)文化中被接受的過(guò)程相關(guān)的內(nèi)容;三是翻譯人才的培養(yǎng);四是翻譯研究自身的性質(zhì)和研究方法等問(wèn)題。即是說(shuō),翻譯研究至少包括四個(gè)相對(duì)獨(dú)立而又相互關(guān)聯(lián)的研究對(duì)象,以下分別簡(jiǎn)稱(chēng)為翻譯過(guò)程研究(5)、接受過(guò)程研究、人才培養(yǎng)研究和翻譯研究自身。四者之中,最基礎(chǔ)也是最核心的無(wú)疑是翻譯過(guò)程和接受過(guò)程研究,它們的研究成果可為翻譯人才培養(yǎng)研究提供理論支撐;同時(shí),翻譯研究的研究也是翻譯研究中不可或缺的重要內(nèi)容,這方面的研究可從宏觀(guān)上為其他三個(gè)對(duì)象的研究提供方法論指導(dǎo)。翻譯研究的四個(gè)研究對(duì)象及其相互關(guān)系如圖4所示。三、研究類(lèi)型的劃分及其與研究對(duì)象的關(guān)系
在具體的研究中,這些層面常常是互為參照、互相促進(jìn)的,其中語(yǔ)言學(xué)層面的研究是最基礎(chǔ)的研究,可為其他四個(gè)層面的研究提供語(yǔ)料和數(shù)據(jù)支撐。哲學(xué)層面是最高層面的研究,它是對(duì)翻譯現(xiàn)象的哲學(xué)思考,它既可為其他四個(gè)層面的研究提供理論依據(jù),又可為翻譯研究之外的其他哲學(xué)研究提供素材。此外,隨著60年代哲學(xué)研究的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向以及語(yǔ)言哲學(xué)的誕生,更抽象層面的語(yǔ)言學(xué)研究本身就已經(jīng)是哲學(xué)研究。因此,五個(gè)層面的劃分只是相對(duì)的,盡管如此,這五個(gè)層次還是自成體系的,而且“一般來(lái)說(shuō),低層次隸屬和支撐高層次,高層次包含或支配低層次。”(同上:22)翻譯研究的研究層面及其相互關(guān)系如圖9所示。五、研究方法及其層級(jí)關(guān)系的界定
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]完整再現(xiàn)霍爾姆斯翻譯研究學(xué)科構(gòu)架圖[J]. 朱健平. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2018(04)
[2]文化翻譯的困惑與挑戰(zhàn)[J]. 孫藝風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2016(03)
[3]道不同,亦相與謀——西方翻譯研究范式與口譯研究范式流變之比較[J]. 李德超,唐芳. 中國(guó)翻譯. 2012(03)
[4]國(guó)內(nèi)外翻譯研究轉(zhuǎn)向及范式轉(zhuǎn)換綜述[J]. 喻鋒平. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2012(02)
[5]翻譯研究之用及其可能的出路[J]. 許鈞. 中國(guó)翻譯. 2012(01)
[6]翻譯研究:回歸現(xiàn)實(shí)世界——對(duì)“文化轉(zhuǎn)向”的再思考[J]. 胡牧. 中國(guó)翻譯. 2011(05)
[7]翻譯學(xué)的學(xué)科身份:現(xiàn)狀與建設(shè)[J]. 羅列,穆雷. 上海翻譯. 2010(04)
[8]掙脫理性桎梏,回歸人文關(guān)懷——美國(guó)翻譯理論家道格拉斯·羅賓遜教授訪(fǎng)談[J]. 朱琳,高乾,劉艷春. 中國(guó)翻譯. 2009(02)
[9]功能語(yǔ)言學(xué)與后解構(gòu)主義時(shí)代的翻譯研究[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2007(03)
[10]翻譯學(xué)體系框架略論——《譯學(xué)津原》序[J]. 辜正坤. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2007(01)
博士論文
[1]翻譯的跨文化解釋[D]. 朱健平.華東師范大學(xué) 2003
本文編號(hào):3062938
【文章來(lái)源】:中國(guó)翻譯. 2020,41(01)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:13 頁(yè)
【部分圖文】:
霍爾姆斯(1972)翻譯研究構(gòu)架全圖(朱健平,2018)
翻譯研究作為一門(mén)學(xué)科,其研究對(duì)象就是翻譯現(xiàn)象及其本質(zhì)。關(guān)鍵是要界定好什么是翻譯現(xiàn)象以及翻譯現(xiàn)象包括哪些內(nèi)容。我們認(rèn)為,翻譯現(xiàn)象是指與翻譯相關(guān)的一切現(xiàn)象。這里,翻譯既指翻譯過(guò)程又指翻譯結(jié)果(即譯作),既指筆譯也指口譯!芭c翻譯相關(guān)的現(xiàn)象”總體上可以分為以下幾個(gè)雖彼此關(guān)聯(lián)卻又互不包含或交疊的部分:一是與由譯者操作的翻譯過(guò)程相關(guān)的內(nèi)容;二是與譯作在目的語(yǔ)文化中被接受的過(guò)程相關(guān)的內(nèi)容;三是翻譯人才的培養(yǎng);四是翻譯研究自身的性質(zhì)和研究方法等問(wèn)題。即是說(shuō),翻譯研究至少包括四個(gè)相對(duì)獨(dú)立而又相互關(guān)聯(lián)的研究對(duì)象,以下分別簡(jiǎn)稱(chēng)為翻譯過(guò)程研究(5)、接受過(guò)程研究、人才培養(yǎng)研究和翻譯研究自身。四者之中,最基礎(chǔ)也是最核心的無(wú)疑是翻譯過(guò)程和接受過(guò)程研究,它們的研究成果可為翻譯人才培養(yǎng)研究提供理論支撐;同時(shí),翻譯研究的研究也是翻譯研究中不可或缺的重要內(nèi)容,這方面的研究可從宏觀(guān)上為其他三個(gè)對(duì)象的研究提供方法論指導(dǎo)。翻譯研究的四個(gè)研究對(duì)象及其相互關(guān)系如圖4所示。三、研究類(lèi)型的劃分及其與研究對(duì)象的關(guān)系
在具體的研究中,這些層面常常是互為參照、互相促進(jìn)的,其中語(yǔ)言學(xué)層面的研究是最基礎(chǔ)的研究,可為其他四個(gè)層面的研究提供語(yǔ)料和數(shù)據(jù)支撐。哲學(xué)層面是最高層面的研究,它是對(duì)翻譯現(xiàn)象的哲學(xué)思考,它既可為其他四個(gè)層面的研究提供理論依據(jù),又可為翻譯研究之外的其他哲學(xué)研究提供素材。此外,隨著60年代哲學(xué)研究的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向以及語(yǔ)言哲學(xué)的誕生,更抽象層面的語(yǔ)言學(xué)研究本身就已經(jīng)是哲學(xué)研究。因此,五個(gè)層面的劃分只是相對(duì)的,盡管如此,這五個(gè)層次還是自成體系的,而且“一般來(lái)說(shuō),低層次隸屬和支撐高層次,高層次包含或支配低層次。”(同上:22)翻譯研究的研究層面及其相互關(guān)系如圖9所示。五、研究方法及其層級(jí)關(guān)系的界定
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]完整再現(xiàn)霍爾姆斯翻譯研究學(xué)科構(gòu)架圖[J]. 朱健平. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2018(04)
[2]文化翻譯的困惑與挑戰(zhàn)[J]. 孫藝風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2016(03)
[3]道不同,亦相與謀——西方翻譯研究范式與口譯研究范式流變之比較[J]. 李德超,唐芳. 中國(guó)翻譯. 2012(03)
[4]國(guó)內(nèi)外翻譯研究轉(zhuǎn)向及范式轉(zhuǎn)換綜述[J]. 喻鋒平. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2012(02)
[5]翻譯研究之用及其可能的出路[J]. 許鈞. 中國(guó)翻譯. 2012(01)
[6]翻譯研究:回歸現(xiàn)實(shí)世界——對(duì)“文化轉(zhuǎn)向”的再思考[J]. 胡牧. 中國(guó)翻譯. 2011(05)
[7]翻譯學(xué)的學(xué)科身份:現(xiàn)狀與建設(shè)[J]. 羅列,穆雷. 上海翻譯. 2010(04)
[8]掙脫理性桎梏,回歸人文關(guān)懷——美國(guó)翻譯理論家道格拉斯·羅賓遜教授訪(fǎng)談[J]. 朱琳,高乾,劉艷春. 中國(guó)翻譯. 2009(02)
[9]功能語(yǔ)言學(xué)與后解構(gòu)主義時(shí)代的翻譯研究[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2007(03)
[10]翻譯學(xué)體系框架略論——《譯學(xué)津原》序[J]. 辜正坤. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2007(01)
博士論文
[1]翻譯的跨文化解釋[D]. 朱健平.華東師范大學(xué) 2003
本文編號(hào):3062938
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3062938.html
最近更新
教材專(zhuān)著