語篇·非語篇·語言資源:眾包翻譯的過程與產(chǎn)物
發(fā)布時(shí)間:2021-02-11 10:42
眾包翻譯模式給傳統(tǒng)翻譯界帶來沖擊和挑戰(zhàn),重新定義了翻譯環(huán)境、方式、過程,以及譯者的行為和角色。本文從語篇的角度出發(fā),指出眾包翻譯因其任務(wù)分割的性質(zhì),解構(gòu)了傳統(tǒng)意義上的"語篇"。眾包中的語篇,不再是一致的連貫的表意整體,而是可以被不斷切分,甚至到達(dá)比語素還要小的單位。因此,眾包翻譯的研究也不應(yīng)只僅限于對結(jié)果的評述,而應(yīng)該重視翻譯過程中產(chǎn)出的各種"語篇"和"非語篇"。這些語篇碎片,可以通過不同的眾包任務(wù)模式,轉(zhuǎn)化為供語言服務(wù)、本地化、語言研究、主題研究等使用的語料庫語言資源,促進(jìn)翻譯技術(shù)的多樣化發(fā)展。同時(shí),眾包過程產(chǎn)生的語言資源還可為研究譯者風(fēng)格提供便利,進(jìn)而對全球譯者資源進(jìn)行整合,發(fā)揚(yáng)多語言譯文的文化特色。
【文章來源】:外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2020,43(03)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
1.引言
2.眾包:文本和語篇的新概念
3.語言資源:眾包語篇分割的產(chǎn)物
4.語篇:完整性語言資源的運(yùn)用
5.非語篇:碎片化語言資源的啟示
6.結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]人工智能驅(qū)動下的眾包翻譯技術(shù)架構(gòu)展望[J]. 邵璐. 中國翻譯. 2019(04)
本文編號:3028979
【文章來源】:外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2020,43(03)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
1.引言
2.眾包:文本和語篇的新概念
3.語言資源:眾包語篇分割的產(chǎn)物
4.語篇:完整性語言資源的運(yùn)用
5.非語篇:碎片化語言資源的啟示
6.結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]人工智能驅(qū)動下的眾包翻譯技術(shù)架構(gòu)展望[J]. 邵璐. 中國翻譯. 2019(04)
本文編號:3028979
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3028979.html
最近更新
教材專著