專利摘要機器翻譯中的錯誤類型研究
發(fā)布時間:2021-02-10 12:03
隨著機器翻譯和我國知識產(chǎn)權事業(yè)的快速發(fā)展,機器翻譯技術開始廣泛應用于專利文本翻譯,提高翻譯效率的同時也存在一定翻譯錯誤。本文選取60篇近兩年國內(nèi)申請機械領域專利摘要進行英譯測試,將機器翻譯中錯誤類型歸納為詞匯、句法、語篇及其他四個層面,通過分析機器譯文錯誤類型,指出人工在提高機器譯文質量中的作用,以期為從事專利摘要翻譯的譯者提供有益思考。
【文章來源】:佳木斯職業(yè)學院學報. 2020,36(06)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【部分圖文】:
機器譯文錯誤類型
【參考文獻】:
期刊論文
[1]機器翻譯質量評估芻議[J]. 馬鳴皓. 寧波教育學院學報. 2019(06)
[2]基于GOOGLE神經(jīng)網(wǎng)絡漢英翻譯的譯后編輯研究——以科技文本為例[J]. 蔡強,董冬冬. 西南石油大學學報(社會科學版). 2020(01)
[3]人機時代專利翻譯前景分析[J]. 官鳳霞,費一楠. 中國發(fā)明與專利. 2019(11)
[4]譯后編輯角度的機器翻譯系統(tǒng)的性能對比[J]. 董連棋,李梅. 譯苑新譚. 2019(01)
[5]譯后編輯錯誤類型研究——基于科技文本英漢機器翻譯[J]. 崔啟亮,李聞. 中國科技翻譯. 2015(04)
[6]機器翻譯譯文錯誤分析[J]. 羅季美,李梅. 中國翻譯. 2012(05)
[7]機器翻譯難點所在[J]. 張政. 外語研究. 2005(05)
本文編號:3027329
【文章來源】:佳木斯職業(yè)學院學報. 2020,36(06)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【部分圖文】:
機器譯文錯誤類型
【參考文獻】:
期刊論文
[1]機器翻譯質量評估芻議[J]. 馬鳴皓. 寧波教育學院學報. 2019(06)
[2]基于GOOGLE神經(jīng)網(wǎng)絡漢英翻譯的譯后編輯研究——以科技文本為例[J]. 蔡強,董冬冬. 西南石油大學學報(社會科學版). 2020(01)
[3]人機時代專利翻譯前景分析[J]. 官鳳霞,費一楠. 中國發(fā)明與專利. 2019(11)
[4]譯后編輯角度的機器翻譯系統(tǒng)的性能對比[J]. 董連棋,李梅. 譯苑新譚. 2019(01)
[5]譯后編輯錯誤類型研究——基于科技文本英漢機器翻譯[J]. 崔啟亮,李聞. 中國科技翻譯. 2015(04)
[6]機器翻譯譯文錯誤分析[J]. 羅季美,李梅. 中國翻譯. 2012(05)
[7]機器翻譯難點所在[J]. 張政. 外語研究. 2005(05)
本文編號:3027329
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3027329.html