體認(rèn)翻譯學(xué)視野下的“映射”與“創(chuàng)仿”
發(fā)布時間:2021-01-22 01:27
我們在將認(rèn)知語言學(xué)本土化為體認(rèn)語言學(xué)的基礎(chǔ)上,擬將漸成主流的認(rèn)知翻譯學(xué)修補為體認(rèn)翻譯學(xué)。本文主要論述了該新興學(xué)科的兩個關(guān)鍵術(shù)語"映射"和"創(chuàng)仿(創(chuàng)造性模仿的簡稱)",且結(jié)合體認(rèn)原則簡析翻譯中"同"和"異"的心智機制。筆者從"兩套核心原則、詞語意象、語法意義"三個維度論述了"映射";嘗試以"體"說明"仿",用"認(rèn)"解釋"創(chuàng)",以期能為翻譯做出一個較為合理的體認(rèn)解釋。這既可為翻譯學(xué)提供一個研究新思路,也為體認(rèn)語言學(xué)新開辟一個探索方向。
【文章來源】:中國外語. 2020,17(05)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 映射
2.1 兩套核心原則的映射
2.2 詞語意象之間的映射
2.3 語法意義之間的映射
3 創(chuàng)仿(創(chuàng)造性模仿)
3.1 模仿
3.2 創(chuàng)造性
3.3 創(chuàng)仿
3.4 創(chuàng)仿佳例
4 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]認(rèn)知翻譯研究[J]. 王寅. 中國翻譯. 2012(04)
[2]再談中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論[J]. 許淵沖. 中國翻譯. 2012(04)
[3]中國譯論與中國話語[J]. 潘文國. 外語教學(xué)理論與實踐. 2012(01)
[4]功能語言學(xué)分析對翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗功能分析[J]. 黃國文. 外語與外語教學(xué). 2002(05)
[5]翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J]. 林克難. 中國翻譯. 2001(06)
[6]迎接中國外語科研創(chuàng)新的春天——在“中國外語教授沙龍”開幕式上的講話[J]. 汪榕培. 外語與外語教學(xué). 2001(10)
本文編號:2992271
【文章來源】:中國外語. 2020,17(05)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 映射
2.1 兩套核心原則的映射
2.2 詞語意象之間的映射
2.3 語法意義之間的映射
3 創(chuàng)仿(創(chuàng)造性模仿)
3.1 模仿
3.2 創(chuàng)造性
3.3 創(chuàng)仿
3.4 創(chuàng)仿佳例
4 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]認(rèn)知翻譯研究[J]. 王寅. 中國翻譯. 2012(04)
[2]再談中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論[J]. 許淵沖. 中國翻譯. 2012(04)
[3]中國譯論與中國話語[J]. 潘文國. 外語教學(xué)理論與實踐. 2012(01)
[4]功能語言學(xué)分析對翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗功能分析[J]. 黃國文. 外語與外語教學(xué). 2002(05)
[5]翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J]. 林克難. 中國翻譯. 2001(06)
[6]迎接中國外語科研創(chuàng)新的春天——在“中國外語教授沙龍”開幕式上的講話[J]. 汪榕培. 外語與外語教學(xué). 2001(10)
本文編號:2992271
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2992271.html
最近更新
教材專著