哈薩克語(yǔ)以“頭和五官”詞為核心的固定詞組及其漢譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-01-10 13:34
固定詞組是現(xiàn)代詞匯學(xué)、熟語(yǔ)學(xué)與詞典學(xué)的組成部分,是語(yǔ)言學(xué)者研究的重點(diǎn)內(nèi)容之一,在哈薩克語(yǔ)中占據(jù)著重要地位,若要研究哈薩克語(yǔ)言的翻譯,固定詞組的翻譯是必要的研究?jī)?nèi)容。“頭和五官”詞是哈薩克語(yǔ)基本詞匯中的最敏感、最穩(wěn)固、最重要的組成部分,具有出現(xiàn)早,歷時(shí)久,使用頻率高,構(gòu)詞能力強(qiáng),引申意義多等特點(diǎn),在一定程度上反映和承載了該語(yǔ)言的文化信息,具有歷史性和社會(huì)性。在漫長(zhǎng)的語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中,以“頭和五官”詞為核心構(gòu)成的固定詞組數(shù)量多、應(yīng)用廣、形象生動(dòng)、內(nèi)涵豐富,如:aq aw?z bolw(忙而無(wú)果,毫無(wú)結(jié)果),bas dese qolaq dew(驢唇不對(duì)馬嘴),bas?nan asqan q?lm?s(彌天大罪,滔天大罪,罪大惡極)等。本文是對(duì)哈薩克語(yǔ)中以“頭和五官”詞為核心構(gòu)成固定詞組的專題研究,文章立足于現(xiàn)代哈薩克語(yǔ),擬從“bas(頭)、aw?z(口)、k?z(眼)、bet(臉)、qulaq(耳)、mur?n(鼻)”共6個(gè)對(duì)象為核心的固定詞組為視角,以《哈漢詞典》中收錄的“頭和五官”詞為核心構(gòu)成的固定詞組為研究對(duì)象,共有固定詞組582條,義項(xiàng)648個(gè),在這個(gè)封閉的語(yǔ)料范圍中,對(duì)哈薩克語(yǔ)固定...
【文章來(lái)源】:伊犁師范大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū)
【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
伊犁師范學(xué)院碩士研究學(xué)位論文導(dǎo)師評(píng)閱表
中文摘要
abstract
引言
0.1 選題理由與研究意義
0.2 研究方法與創(chuàng)新之處
0.3 研究現(xiàn)狀與趨勢(shì)
第一章 哈薩克語(yǔ)固定詞組概述
1.1 哈薩克語(yǔ)固定詞組構(gòu)成模式
1.2 哈薩克語(yǔ)固定詞組語(yǔ)義內(nèi)容
1.3 哈薩克語(yǔ)固定詞組句法功能
第二章 哈薩克語(yǔ)以“頭和五官”詞為核心的固定詞組及其特征
2.1 以“頭和五官”詞為核心的固定詞組
2.1.1 以“bas(頭)”為核心的固定詞組
2.1.2 以“aw?z(嘴)”為核心的固定詞組
2.1.3 以“k?z(眼)”為核心的固定詞組
2.1.4 以“qulaq(耳)”為核心的固定詞組
2.1.5 以“mur?n(鼻)”為核心構(gòu)成的固定詞組
2.1.6 以“bet(臉)”為核心的固定詞組
2.2 以“頭和五官”詞為核心的固定詞組語(yǔ)義內(nèi)容和語(yǔ)義關(guān)系
2.2.1 語(yǔ)義內(nèi)容及其分類
2.2.2 語(yǔ)義關(guān)系及其分類
2.3 以“頭和五官”詞為核心的固定詞組的語(yǔ)義特征和文化透視
2.3.1 語(yǔ)義特征及其分類
2.3.2 詞性特征及其分類
2.3.3 文化透視及其分類
第三章 哈薩克語(yǔ)以“頭和五官”詞為核心的固定詞組漢譯
3.1 翻譯原則
3.1.1 語(yǔ)義內(nèi)容等值
3.1.2 文化內(nèi)涵等效
3.1.3 形式對(duì)等
3.1.4 譯文概念準(zhǔn)確,言簡(jiǎn)意賅
3.2 翻譯方法
3.2.1 直譯法
3.2.2 意譯法
3.2.3 套譯法
3.2.4 增譯法
3.2.5 “一詞多譯”法
3.2.6 “合一”法
第四章 關(guān)于固定詞組翻譯的幾點(diǎn)建議
4.1 應(yīng)注意避免文化內(nèi)涵的缺失
4.2 應(yīng)注意避免產(chǎn)生望文生義
4.3 應(yīng)注意避免概念意義的表達(dá)不完整
4.4 應(yīng)注意同一固定詞組在不同語(yǔ)境下表達(dá)
4.5 應(yīng)注意固定詞組概念的易混淆
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1:哈薩克語(yǔ)以“頭和五官”詞為核心的固定詞組語(yǔ)料庫(kù)
附錄2:國(guó)際音標(biāo)對(duì)照表
致謝
作者簡(jiǎn)介
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]人體詞的范疇化及認(rèn)知模式[J]. 宋娟. 文化學(xué)刊. 2016(02)
[2]淺析哈薩克語(yǔ)中由“bɑs”(頭)構(gòu)成的固定詞組[J]. 雷云. 伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(02)
[3]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[4]面部器官詞語(yǔ)翻譯及其認(rèn)知解讀[J]. 趙杭飛,鐘守滿. 宜春學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(02)
[5]維吾爾語(yǔ)中人體詞的隱喻認(rèn)知研究[J]. 斯迪克江·伊布拉音. 新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文社會(huì)科學(xué)版). 2013(04)
[6]漢哈成語(yǔ)對(duì)比研究[J]. 武金峰,邰圣一. 語(yǔ)言與翻譯. 2013(02)
[7]翻譯目的論與翻譯策略[J]. 李琳琳. 語(yǔ)言與文化研究. 2008(01)
[8]維吾爾族含有人體器官詞慣用語(yǔ)的文化特征[J]. 黃中民. 烏魯木齊職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2006(03)
[9]維吾爾語(yǔ)人體詞的隱喻特征和文化意蘊(yùn)[J]. 李燕萍. 語(yǔ)言與翻譯. 2006(02)
[10]文化因素與翻譯策略[J]. 楊平. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(04)
博士論文
[1]漢哈成語(yǔ)對(duì)比研究[D]. 法麗達(dá)·吾拉孜肯(Fairda Orazaky nkyzy).華中師范大學(xué) 2014
[2]人體詞語(yǔ)語(yǔ)義轉(zhuǎn)移的認(rèn)知研究[D]. 趙學(xué)德.復(fù)旦大學(xué) 2010
碩士論文
[1]功能對(duì)等視角下哈薩克語(yǔ)“k?z”相關(guān)固定詞組漢譯研究[D]. 桑文秀.伊犁師范學(xué)院 2017
[2]漢哈語(yǔ)人體頭部詞匯對(duì)比研究[D]. 瑪?shù)夏取つ竟?伊犁師范學(xué)院 2017
[3]維吾爾語(yǔ)人體詞語(yǔ)的認(rèn)知研究[D]. 阿曼古麗·肉孜.新疆大學(xué) 2015
[4]漢語(yǔ)—維吾爾語(yǔ)五官詞匯的對(duì)比研究[D]. 田媛瑋.中央民族大學(xué) 2015
[5]現(xiàn)代漢語(yǔ)人體類基本層次范疇詞匯研究[D]. 蔡甜.中央民族大學(xué) 2012
[6]哈薩克語(yǔ)與漢語(yǔ)慣用語(yǔ)的文化分析[D]. 冉娜.浙江大學(xué) 2012
[7]維吾爾語(yǔ)人體詞研究[D]. 鐘雪君.新疆大學(xué) 2009
[8]面部器官詞語(yǔ)多角度考察[D]. 劉金秋.東北師范大學(xué) 2009
[9]人體隱喻系統(tǒng)研究[D]. 李文莉.華東師范大學(xué) 2007
[10]頭部詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)指意義[D]. 何曉曦.華中科技大學(xué) 2006
本文編號(hào):2968799
【文章來(lái)源】:伊犁師范大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū)
【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
伊犁師范學(xué)院碩士研究學(xué)位論文導(dǎo)師評(píng)閱表
中文摘要
abstract
引言
0.1 選題理由與研究意義
0.2 研究方法與創(chuàng)新之處
0.3 研究現(xiàn)狀與趨勢(shì)
第一章 哈薩克語(yǔ)固定詞組概述
1.1 哈薩克語(yǔ)固定詞組構(gòu)成模式
1.2 哈薩克語(yǔ)固定詞組語(yǔ)義內(nèi)容
1.3 哈薩克語(yǔ)固定詞組句法功能
第二章 哈薩克語(yǔ)以“頭和五官”詞為核心的固定詞組及其特征
2.1 以“頭和五官”詞為核心的固定詞組
2.1.1 以“bas(頭)”為核心的固定詞組
2.1.2 以“aw?z(嘴)”為核心的固定詞組
2.1.3 以“k?z(眼)”為核心的固定詞組
2.1.4 以“qulaq(耳)”為核心的固定詞組
2.1.5 以“mur?n(鼻)”為核心構(gòu)成的固定詞組
2.1.6 以“bet(臉)”為核心的固定詞組
2.2 以“頭和五官”詞為核心的固定詞組語(yǔ)義內(nèi)容和語(yǔ)義關(guān)系
2.2.1 語(yǔ)義內(nèi)容及其分類
2.2.2 語(yǔ)義關(guān)系及其分類
2.3 以“頭和五官”詞為核心的固定詞組的語(yǔ)義特征和文化透視
2.3.1 語(yǔ)義特征及其分類
2.3.2 詞性特征及其分類
2.3.3 文化透視及其分類
第三章 哈薩克語(yǔ)以“頭和五官”詞為核心的固定詞組漢譯
3.1 翻譯原則
3.1.1 語(yǔ)義內(nèi)容等值
3.1.2 文化內(nèi)涵等效
3.1.3 形式對(duì)等
3.1.4 譯文概念準(zhǔn)確,言簡(jiǎn)意賅
3.2 翻譯方法
3.2.1 直譯法
3.2.2 意譯法
3.2.3 套譯法
3.2.4 增譯法
3.2.5 “一詞多譯”法
3.2.6 “合一”法
第四章 關(guān)于固定詞組翻譯的幾點(diǎn)建議
4.1 應(yīng)注意避免文化內(nèi)涵的缺失
4.2 應(yīng)注意避免產(chǎn)生望文生義
4.3 應(yīng)注意避免概念意義的表達(dá)不完整
4.4 應(yīng)注意同一固定詞組在不同語(yǔ)境下表達(dá)
4.5 應(yīng)注意固定詞組概念的易混淆
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1:哈薩克語(yǔ)以“頭和五官”詞為核心的固定詞組語(yǔ)料庫(kù)
附錄2:國(guó)際音標(biāo)對(duì)照表
致謝
作者簡(jiǎn)介
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]人體詞的范疇化及認(rèn)知模式[J]. 宋娟. 文化學(xué)刊. 2016(02)
[2]淺析哈薩克語(yǔ)中由“bɑs”(頭)構(gòu)成的固定詞組[J]. 雷云. 伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(02)
[3]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[4]面部器官詞語(yǔ)翻譯及其認(rèn)知解讀[J]. 趙杭飛,鐘守滿. 宜春學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(02)
[5]維吾爾語(yǔ)中人體詞的隱喻認(rèn)知研究[J]. 斯迪克江·伊布拉音. 新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文社會(huì)科學(xué)版). 2013(04)
[6]漢哈成語(yǔ)對(duì)比研究[J]. 武金峰,邰圣一. 語(yǔ)言與翻譯. 2013(02)
[7]翻譯目的論與翻譯策略[J]. 李琳琳. 語(yǔ)言與文化研究. 2008(01)
[8]維吾爾族含有人體器官詞慣用語(yǔ)的文化特征[J]. 黃中民. 烏魯木齊職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2006(03)
[9]維吾爾語(yǔ)人體詞的隱喻特征和文化意蘊(yùn)[J]. 李燕萍. 語(yǔ)言與翻譯. 2006(02)
[10]文化因素與翻譯策略[J]. 楊平. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(04)
博士論文
[1]漢哈成語(yǔ)對(duì)比研究[D]. 法麗達(dá)·吾拉孜肯(Fairda Orazaky nkyzy).華中師范大學(xué) 2014
[2]人體詞語(yǔ)語(yǔ)義轉(zhuǎn)移的認(rèn)知研究[D]. 趙學(xué)德.復(fù)旦大學(xué) 2010
碩士論文
[1]功能對(duì)等視角下哈薩克語(yǔ)“k?z”相關(guān)固定詞組漢譯研究[D]. 桑文秀.伊犁師范學(xué)院 2017
[2]漢哈語(yǔ)人體頭部詞匯對(duì)比研究[D]. 瑪?shù)夏取つ竟?伊犁師范學(xué)院 2017
[3]維吾爾語(yǔ)人體詞語(yǔ)的認(rèn)知研究[D]. 阿曼古麗·肉孜.新疆大學(xué) 2015
[4]漢語(yǔ)—維吾爾語(yǔ)五官詞匯的對(duì)比研究[D]. 田媛瑋.中央民族大學(xué) 2015
[5]現(xiàn)代漢語(yǔ)人體類基本層次范疇詞匯研究[D]. 蔡甜.中央民族大學(xué) 2012
[6]哈薩克語(yǔ)與漢語(yǔ)慣用語(yǔ)的文化分析[D]. 冉娜.浙江大學(xué) 2012
[7]維吾爾語(yǔ)人體詞研究[D]. 鐘雪君.新疆大學(xué) 2009
[8]面部器官詞語(yǔ)多角度考察[D]. 劉金秋.東北師范大學(xué) 2009
[9]人體隱喻系統(tǒng)研究[D]. 李文莉.華東師范大學(xué) 2007
[10]頭部詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)指意義[D]. 何曉曦.華中科技大學(xué) 2006
本文編號(hào):2968799
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2968799.html
最近更新
教材專著