【摘要】:在全球化和信息技術(shù)的時(shí)代背景下,社會(huì)翻譯活動(dòng)發(fā)生了深刻變化,翻譯行業(yè)對(duì)翻譯人才的職業(yè)能力要求也隨之更新。近年來(lái),為了應(yīng)對(duì)不斷增長(zhǎng)的巨大翻譯市場(chǎng)需求,我國(guó)部分高校開(kāi)始設(shè)置翻譯專業(yè),以前的“譯者培訓(xùn)”升級(jí)為當(dāng)今的“翻譯教育”。術(shù)語(yǔ)是知識(shí)的基本單元和主要載體,代表了一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的概念體系,在知識(shí)交流和技術(shù)傳播中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。翻譯行業(yè)非常重視術(shù)語(yǔ)的翻譯,翻譯項(xiàng)目工作流程的每個(gè)環(huán)節(jié)幾乎都會(huì)涉及術(shù)語(yǔ)問(wèn)題?梢(jiàn),術(shù)語(yǔ)能力已成為應(yīng)用型翻譯人才所必備的一項(xiàng)職業(yè)素質(zhì)。譯者術(shù)語(yǔ)能力即譯者解決翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)問(wèn)題所需具備的知識(shí)與技能系統(tǒng)。本研究旨在探索新形勢(shì)下翻譯行業(yè)對(duì)翻譯人才的需求狀況,將譯者術(shù)語(yǔ)能力置于翻譯能力的研究框架之下,對(duì)其進(jìn)行重點(diǎn)研究。 翻譯過(guò)程的實(shí)證研究是當(dāng)前翻譯能力研究的重要途徑。自20世紀(jì)80年代以來(lái),翻譯過(guò)程的實(shí)證研究經(jīng)歷了萌芽期、形成期、發(fā)展期、繁榮期四個(gè)階段,其研究模式日益完善,形成了以內(nèi)省法為主、多種其他方法為輔的研究方法體系,為譯者術(shù)語(yǔ)能力的實(shí)證研究提供了方法論支持。近年來(lái),翻譯研究的認(rèn)知視角興起,主要包括翻譯專業(yè)技能、翻譯信息加工、翻譯策略研究。本研究將譯者術(shù)語(yǔ)能力看作一種專業(yè)技能,通過(guò)實(shí)證研究比較具有不同翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯者,發(fā)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)能力發(fā)展的階段性特征。本研究將術(shù)語(yǔ)翻譯看作一種信息處理過(guò)程,通過(guò)分析實(shí)證研究中術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程,構(gòu)建術(shù)語(yǔ)翻譯的工作模型。借鑒翻譯策略的研究成果,本研究關(guān)注譯者術(shù)語(yǔ)翻譯所選用的認(rèn)知支持類型。從術(shù)語(yǔ)翻譯原則與方法、面向翻譯的術(shù)語(yǔ)管理、面向翻譯的術(shù)語(yǔ)教育三個(gè)方面,總結(jié)面向翻譯的術(shù)語(yǔ)研究的進(jìn)展,為本研究提供術(shù)語(yǔ)學(xué)理論支持。在此基礎(chǔ)上,對(duì)譯者術(shù)語(yǔ)能力進(jìn)行研究定位,闡釋譯者術(shù)語(yǔ)能力的理念,初步構(gòu)建譯者術(shù)語(yǔ)能力的構(gòu)成模型,為下一步進(jìn)行譯者術(shù)語(yǔ)能力實(shí)證研究提供理論參照。 在實(shí)施譯者術(shù)語(yǔ)能力實(shí)證研究之前,本研究針對(duì)翻譯行業(yè)的職業(yè)趨勢(shì)進(jìn)行了兩次社會(huì)調(diào)查:翻譯企業(yè)網(wǎng)站調(diào)查和翻譯能力認(rèn)知情況問(wèn)卷調(diào)查。網(wǎng)站調(diào)查主要發(fā)現(xiàn):當(dāng)前翻譯行業(yè)主要需要筆譯、口譯、譯審、資深翻譯、翻譯項(xiàng)目經(jīng)理、口筆譯兼?zhèn)、翻譯質(zhì)量控制、本地化翻譯等八類翻譯人才。翻譯人員應(yīng)具備中外文語(yǔ)言及互譯能力、文本審校及質(zhì)量控制能力、專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)、計(jì)算機(jī)操作技能、翻譯技術(shù)應(yīng)用、本地化能力、項(xiàng)目管理能力、組織協(xié)調(diào)能力、職業(yè)道德、良好的心理素質(zhì)等十項(xiàng)基本素質(zhì)。翻譯企業(yè)非常重視術(shù)語(yǔ)的翻譯,并將其在術(shù)語(yǔ)翻譯方面的特色作為企業(yè)宣傳的資質(zhì)優(yōu)勢(shì)。問(wèn)卷調(diào)查主要發(fā)現(xiàn):各組人員認(rèn)為最為重要的四項(xiàng)素質(zhì)依次為:雙語(yǔ)交際能力、專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)、質(zhì)量控制技能、職業(yè)道德。各組人員對(duì)譯者各項(xiàng)素質(zhì)的認(rèn)知的主要差別在于計(jì)算機(jī)操作技能、文獻(xiàn)管理與信息檢索技能、翻譯技術(shù)的應(yīng)用技能、工作壓力承受能力等四項(xiàng)。在校學(xué)生對(duì)這四項(xiàng)素質(zhì)的認(rèn)知度低于職業(yè)譯者。在校學(xué)生對(duì)譯者術(shù)語(yǔ)能力的認(rèn)知度也較低,尤其反映為對(duì)文獻(xiàn)能力、管理能力、專題能力、技術(shù)能力的認(rèn)知度較低。 本研究選取具有不同翻譯經(jīng)驗(yàn)的三組被試(本科組、碩士組、職業(yè)組,每組五名)進(jìn)行翻譯過(guò)程的實(shí)證研究,使用多種方法引發(fā)和收集相關(guān)數(shù)據(jù),并通過(guò)多元數(shù)據(jù)定位分析方法,匯總實(shí)驗(yàn)所得各種來(lái)源的數(shù)據(jù)。采用定量和定性相結(jié)合的方法,從術(shù)語(yǔ)翻譯效率、術(shù)語(yǔ)翻譯決策、工具資源使用、術(shù)語(yǔ)翻譯認(rèn)知四個(gè)維度考察各組被試的術(shù)語(yǔ)能力特征差異。 三組被試的術(shù)語(yǔ)能力特征的主要差異表現(xiàn)為: 術(shù)語(yǔ)翻譯效率:本科組被試的術(shù)語(yǔ)翻譯用時(shí)最少,術(shù)語(yǔ)翻譯質(zhì)量最低;碩士組被試的術(shù)語(yǔ)翻譯用時(shí)最多,術(shù)語(yǔ)翻譯質(zhì)量居中;職業(yè)組被試的術(shù)語(yǔ)翻譯用時(shí)較多,術(shù)語(yǔ)翻譯質(zhì)量最高。從總體上來(lái)看,術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)間會(huì)隨著翻譯經(jīng)驗(yàn)的增加而先大幅增加而后略減,術(shù)語(yǔ)翻譯質(zhì)量會(huì)隨著翻譯經(jīng)驗(yàn)的增加而逐漸提升。在譯者對(duì)所涉領(lǐng)域不熟悉的情況下,術(shù)語(yǔ)翻譯需要花費(fèi)一定的時(shí)間用于文獻(xiàn)檢索。 術(shù)語(yǔ)翻譯決策:本科組所采取的主要認(rèn)知支持類型為簡(jiǎn)單型,即SES和SIS。職業(yè)組和碩士組對(duì)IS-ES型認(rèn)知支持的選用次數(shù)遠(yuǎn)多于本科組,說(shuō)明職業(yè)組和碩士組在進(jìn)行術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)更擅于將內(nèi)部知識(shí)和文獻(xiàn)檢索提供的外部知識(shí)相結(jié)合,職業(yè)組在這方面表現(xiàn)最好。碩士組對(duì)DES類型的選用最多,職業(yè)組次之,本科組最少。碩士組對(duì)DES型的選用次數(shù)最多,復(fù)雜度最高,說(shuō)明碩士組對(duì)外部主導(dǎo)型支持的依賴度要高于另外兩組。簡(jiǎn)單型認(rèn)知支持是術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的主要原因。 工具資源使用:本科組所用工具資源較為單一,以詞典為主,較少使用網(wǎng)絡(luò)資源;本科組傾向于簡(jiǎn)單地接受詞典查詢所提供的譯名結(jié)果,且不擅長(zhǎng)使用網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行文獻(xiàn)檢索。碩士組所用工具資源較為豐富,涉及詞典和多種網(wǎng)絡(luò)資源;碩士組能夠使用詞典軟件提供的多種資源,但不注重專業(yè)詞典的使用;碩士組所用網(wǎng)絡(luò)資源檢索詞的有效性低于職業(yè)組,他們不擅于使用策略從搜索結(jié)果中快速定位相關(guān)信息。職業(yè)組所用工具資源較為豐富,涉及詞典和多種網(wǎng)絡(luò)資源;職業(yè)組較為注重專業(yè)詞典的使用,將專業(yè)詞典提供的譯名作為術(shù)語(yǔ)翻譯決策的重要依據(jù);職業(yè)組對(duì)網(wǎng)絡(luò)資源檢索的使用次數(shù)多于碩士組,所用檢索詞的有效性較高,擅于從搜索結(jié)果中快速定位相關(guān)信息,且對(duì)文獻(xiàn)檢索結(jié)果的權(quán)威性具有較高的辨別能力。 術(shù)語(yǔ)翻譯認(rèn)知:各組被試皆指出術(shù)語(yǔ)翻譯為翻譯任務(wù)的主要難點(diǎn),但職業(yè)組對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí)最為深入,碩士組次之。本科組沒(méi)有術(shù)語(yǔ)管理習(xí)慣,對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的認(rèn)知較為簡(jiǎn)單和籠統(tǒng),且存在實(shí)際表現(xiàn)和其術(shù)語(yǔ)翻譯知識(shí)不相符的現(xiàn)象。碩士組基本沒(méi)有術(shù)語(yǔ)管理習(xí)慣,其術(shù)語(yǔ)翻譯知識(shí)比本科組更為豐富、具體。職業(yè)組大都具有術(shù)語(yǔ)管理習(xí)慣,其術(shù)語(yǔ)翻譯知識(shí)最為豐富、具體。 根據(jù)實(shí)證研究的結(jié)果,本研究對(duì)譯者術(shù)語(yǔ)能力的初步模型進(jìn)行了修訂和完善,并構(gòu)建了術(shù)語(yǔ)翻譯的工作模型。基于此,對(duì)翻譯專業(yè)的術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng)提出教學(xué)建議:建議翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)教學(xué)應(yīng)實(shí)現(xiàn)理論能力、語(yǔ)言能力、專題知識(shí)、信息素養(yǎng)、心理素質(zhì)、應(yīng)用能力六個(gè)具體教學(xué)目標(biāo);建議翻譯專業(yè)實(shí)施階段式模塊化術(shù)語(yǔ)課程設(shè)置,逐步培養(yǎng)譯者術(shù)語(yǔ)能力的修訂模型中的六種素質(zhì),側(cè)重信息素養(yǎng)和應(yīng)用能力的培養(yǎng);建議翻譯專業(yè)的術(shù)語(yǔ)教學(xué)實(shí)施多樣化的教學(xué)方法,包括課堂講授、翻譯工作坊、翻譯案例教學(xué)、翻譯項(xiàng)目教學(xué)、企業(yè)實(shí)習(xí)、論文寫作等形式;建議翻譯專業(yè)建立信息化術(shù)語(yǔ)教學(xué)資源體系,其中包括各種教學(xué)資源庫(kù)的建設(shè)和信息化教學(xué)平臺(tái)的實(shí)施,加強(qiáng)學(xué)生的信息素養(yǎng)發(fā)展。 本論文是針對(duì)譯者術(shù)語(yǔ)能力的一次探索性研究,雖然所得研究結(jié)果與理論發(fā)現(xiàn)尚需通過(guò)進(jìn)一步的研究予以檢驗(yàn),但本研究對(duì)于加深我們對(duì)翻譯能力的認(rèn)識(shí),推動(dòng)翻譯能力研究向縱深發(fā)展具有重要意義。由此所提出的教學(xué)建議,有助于促進(jìn)我國(guó)翻譯教育迎合翻譯行業(yè)的實(shí)際需求,培養(yǎng)社會(huì)急需的應(yīng)用型翻譯人才。
【學(xué)位授予單位】:南開(kāi)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【圖文】:
第二章 譯者術(shù)語(yǔ)能力研究的理論基礎(chǔ)是心理語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言心理學(xué)的重要內(nèi)容。翻譯是兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)化,被認(rèn)為“很可能是宇宙進(jìn)化歷史中最為復(fù)雜的一類事件”(Richards,19引自 Gentzler,2001:14)。因此,翻譯過(guò)程就是一個(gè)復(fù)雜的信息加工過(guò)程翻譯心理學(xué)的主要研究對(duì)象。已有學(xué)者將信息加工理論應(yīng)用于翻譯過(guò)程的,并構(gòu)建出了翻譯的信息加工模型。

見(jiàn)圖 2.1;谝韵铝(xiàng)基本假設(shè):譯過(guò)程是人類信息加工普遍現(xiàn)象中的特例;譯過(guò)程發(fā)生在人類記憶系統(tǒng)中,包括工作記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶譯過(guò)程通過(guò)某些心理機(jī)制對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行解碼,并借助非特定碼后的語(yǔ)篇進(jìn)而編碼為目標(biāo)語(yǔ);碼和編碼過(guò)程在小句級(jí)語(yǔ)言層面上進(jìn)行,并以上述語(yǔ)義表譯過(guò)程涉及自下而上和自上而下兩種心理操作,是非線性和合成不必等到前一階段完成后再被激活,允許回溯、定;譯過(guò)程涉及兩種語(yǔ)言的多種心理機(jī)制,包括詞語(yǔ)識(shí)別系統(tǒng)、常用詞匯儲(chǔ)存器、詞匯檢索機(jī)制、常用結(jié)構(gòu)儲(chǔ)存器、語(yǔ)、語(yǔ)用處理器、意念組織器、以及計(jì)劃器(Bell,1991:7b:12-13)。
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫迎春;;譯學(xué)詞典:編者主體性[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2007年01期
2 鄭述譜;術(shù)語(yǔ)學(xué)是一門獨(dú)立的綜合學(xué)科[J];國(guó)外社會(huì)科學(xué);2003年05期
3 黃忠廉;;蘇聯(lián)術(shù)語(yǔ)研究的發(fā)展及其啟示[J];國(guó)外社會(huì)科學(xué);2009年06期
4 湯思敏;;關(guān)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯原則的探討[J];中醫(yī)學(xué)報(bào);2010年03期
5 吳麗坤;術(shù)語(yǔ)的理?yè)?jù)性與術(shù)語(yǔ)模式[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
6 張晶晶;戴琪;;中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯“五性”原則[J];北京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào);2006年11期
7 梁際翔,黃昭厚;談?wù)勍鈦?lái)科技術(shù)語(yǔ)的翻譯和訂名問(wèn)題[J];中國(guó)科技翻譯;1988年02期
8 黃昭厚;科技術(shù)語(yǔ)的翻譯與定名[J];中國(guó)科技翻譯;1993年03期
9 李永安;詞素層譯法在中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J];中國(guó)科技翻譯;2005年02期
10 鄭冰寒;;洞悉翻譯過(guò)程的輔助工具—Translog程序介評(píng)[J];中國(guó)科技翻譯;2006年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 陳宏;論現(xiàn)代心理學(xué)研究方法[D];吉林大學(xué);2006年
2 趙巍;譯學(xué)辭典的原型及評(píng)價(jià)系統(tǒng)[D];山東大學(xué);2006年
3 范敏;篇章語(yǔ)言學(xué)視角下的譯學(xué)詞典研究[D];山東大學(xué);2008年
本文編號(hào):
2737937
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2737937.html