【摘要】:隨著深度學(xué)習(xí)在機(jī)器學(xué)習(xí)領(lǐng)域中的發(fā)展,基于深度學(xué)習(xí)的神經(jīng)機(jī)器翻譯方法在機(jī)器翻譯系統(tǒng)中得以成功運(yùn)用。2016年,神經(jīng)機(jī)器翻譯迅猛發(fā)展,性能超越統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯,成為以谷歌翻譯為代表的商業(yè)翻譯系統(tǒng)的核心技術(shù)。機(jī)器翻譯和機(jī)器翻譯評(píng)測(cè)的發(fā)展相輔相成,機(jī)器翻譯的發(fā)展推動(dòng)了機(jī)器翻譯評(píng)測(cè)的進(jìn)展,機(jī)器翻譯質(zhì)量的評(píng)估又可以反過(guò)來(lái)促進(jìn)機(jī)器翻譯的發(fā)展。機(jī)器翻譯評(píng)測(cè)一般分為人工評(píng)測(cè)和自動(dòng)評(píng)測(cè)兩種手段。近年來(lái),自動(dòng)評(píng)測(cè)技術(shù)層出不窮,以滿足不同模型的評(píng)測(cè)需求。人工評(píng)測(cè)則因?yàn)樵u(píng)測(cè)成本高、難度大、主觀性較強(qiáng)等因素,其發(fā)展受到制約。但人工評(píng)測(cè)的優(yōu)勢(shì)仍不可忽視。自動(dòng)評(píng)測(cè)主要衡量的是機(jī)器翻譯結(jié)果的優(yōu)劣,而人工評(píng)測(cè)不僅可以評(píng)估翻譯結(jié)果的優(yōu)劣,還可以從語(yǔ)言學(xué)的角度發(fā)現(xiàn)翻譯結(jié)果存在的問(wèn)題并探究其原因,為機(jī)器翻譯質(zhì)量的提升尋找突破口。目前,對(duì)于以神經(jīng)機(jī)器翻譯為核心的英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)的人工評(píng)測(cè)研究成果不多。而且從研究來(lái)看,評(píng)測(cè)的側(cè)重點(diǎn)多見(jiàn)于詞匯層、短語(yǔ)層、句法層和篇章層,鮮有人涉獵小句復(fù)合體層面的英漢機(jī)器翻譯評(píng)測(cè)。作為語(yǔ)言分析的基本單位,小句的長(zhǎng)度介于短語(yǔ)和句子之間。小句復(fù)合體內(nèi)小句的組建方式有其獨(dú)特的規(guī)律,與句子內(nèi)短語(yǔ)、篇章中句子的組建方式不同。隨著基于NT小句的英漢小句復(fù)合體理論的初步構(gòu)建,本文嘗試從小句復(fù)合體層面針對(duì)性地觀察英漢機(jī)器翻譯中在該層面上存在的困難。本研究旨在根據(jù)小句復(fù)合體理論的指導(dǎo)觀察機(jī)器翻譯系統(tǒng)英譯漢結(jié)果的小句復(fù)合體層面的錯(cuò)誤類型及其分布,并探討英漢小句復(fù)合體結(jié)構(gòu)差異對(duì)機(jī)器翻譯的挑戰(zhàn),由此提出以下三個(gè)研究問(wèn)題:第一,機(jī)器翻譯系統(tǒng)英譯漢結(jié)果中存在的小句復(fù)合體層面的錯(cuò)誤有哪些類型?第二,小句復(fù)合體層面的各個(gè)錯(cuò)誤類型的分布情況如何?第三,對(duì)造成英漢機(jī)器翻譯小句復(fù)合體層面錯(cuò)誤有影響的英漢小句復(fù)合體的結(jié)構(gòu)差異有哪些?論文采用定性與定量結(jié)合的研究方法。作者隨機(jī)選取賓州樹(shù)庫(kù)中的華爾街日?qǐng)?bào)的20篇新聞為翻譯原文,將其切分為497個(gè)英語(yǔ)句子,再以句為單位輸入谷歌、百度、搜狗和小牛等四個(gè)主流在線機(jī)器翻譯系統(tǒng)中以獲取機(jī)器翻譯漢語(yǔ)譯文,這一工作在2017年1月開(kāi)始,完成于同年7月;然后分別采用換行縮進(jìn)的圖式呈現(xiàn)原文與譯文的話頭和話體關(guān)系,進(jìn)而標(biāo)注機(jī)器翻譯英譯漢結(jié)果的小句復(fù)合體層面的錯(cuò)誤,最后進(jìn)行錯(cuò)誤類型的統(tǒng)計(jì)和分析。本研究發(fā)現(xiàn),英漢機(jī)器翻譯結(jié)果的小句復(fù)合體層面的錯(cuò)誤主要包括與上下文相關(guān)的詞語(yǔ)錯(cuò)、話頭-話體關(guān)系錯(cuò)、邏輯錯(cuò)和引用錯(cuò)四大類型。據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),平均兩個(gè)英語(yǔ)句子中就有可能出現(xiàn)一處小句復(fù)合體層面的錯(cuò)誤,而且話頭-話體關(guān)系錯(cuò)尤為突出。這與英漢小句復(fù)合體的話頭共享關(guān)系結(jié)構(gòu)差異和邏輯語(yǔ)義關(guān)系結(jié)構(gòu)差異有著密不可分的聯(lián)系。本研究在小句復(fù)合體理論的指導(dǎo)下觀察英漢機(jī)器翻譯譯文的錯(cuò)誤,揭示了英漢機(jī)器翻譯譯文在小句復(fù)合體層面上的錯(cuò)誤類型及其分布,同時(shí)對(duì)可能造成這些錯(cuò)誤的英漢小句復(fù)合體的結(jié)構(gòu)差異進(jìn)行分析,以期指明目前以神經(jīng)機(jī)器翻譯為核心的英漢機(jī)器翻譯在小句復(fù)合體層面的的困難之處,為改進(jìn)英漢機(jī)器翻譯的質(zhì)量提供參考。
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H085.3
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 宋柔;葛詩(shī)利;;面向篇章機(jī)器翻譯的英漢翻譯單位和翻譯模型研究[J];中文信息學(xué)報(bào);2015年05期
2 尚英;宋柔;盧達(dá)威;;廣義話題結(jié)構(gòu)理論視角下話題自足句成句性研究[J];中文信息學(xué)報(bào);2014年06期
3 盧達(dá)威;宋柔;尚英;;從廣義話題結(jié)構(gòu)考察漢語(yǔ)篇章話題認(rèn)知復(fù)雜度[J];中文信息學(xué)報(bào);2014年05期
4 秦穎;;翻譯質(zhì)量自動(dòng)評(píng)價(jià)研究綜述[J];計(jì)算機(jī)應(yīng)用研究;2015年02期
5 宋柔;;漢語(yǔ)篇章廣義話題結(jié)構(gòu)的流水模型[J];中國(guó)語(yǔ)文;2013年06期
6 申小龍;;論中文句型之句讀本體,功能格局,事理鋪排——兼論漢語(yǔ)句型研究中西方概念的消解[J];杭州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年03期
7 蔣玉茹;宋柔;;基于廣義話題理論的話題句識(shí)別[J];中文信息學(xué)報(bào);2012年05期
8 羅季美;李梅;;機(jī)器翻譯譯文錯(cuò)誤分析[J];中國(guó)翻譯;2012年05期
9 馮志偉;;基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2010年01期
10 張政;王貴明;;論機(jī)器翻譯系統(tǒng)的評(píng)價(jià)體系[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
本文編號(hào):
2713090
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2713090.html