口譯界人士對人工智能口譯的看法調(diào)查報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-29 09:15
【摘要】:本文是一篇調(diào)查報(bào)告。在2016年9月,谷歌翻譯從基于短語的機(jī)器翻譯(PBMT)升級到了神經(jīng)機(jī)器翻譯(GNMT),這是一種新的人工智能翻譯技術(shù),可以保存短語的意思,而不僅僅是直接翻譯。Facebook的人工智能研究團(tuán)隊(duì)開發(fā)了一種新的神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT)算法,Facebook的算法在三種機(jī)器翻譯任務(wù)上得分高于所有同類系統(tǒng),運(yùn)行速度比Google NMT系統(tǒng)快九倍。國內(nèi)科技公司百度、搜狗、科大訊飛等也在人工智能機(jī)器翻譯上也投入大量研發(fā)資金,取得了一系列突破。上述突破在機(jī)器口譯界具有革命性意義,可能會給口譯市場、口譯教學(xué)以及學(xué)習(xí)帶來新的挑戰(zhàn)與機(jī)遇。本文采用問卷調(diào)查的方式探究口譯界相關(guān)人士對這一技術(shù)突破的看法。本次問卷調(diào)查收集了來自35名口譯專業(yè)學(xué)生,5名大學(xué)口譯教師和27名專業(yè)口譯員的答卷。本篇論文對調(diào)查問卷的結(jié)果進(jìn)行了詳細(xì)闡述,探討了機(jī)器口譯的潛力和存在的問題、口譯行業(yè)的未來與人工智能口譯之間的關(guān)系,以及口譯界人士要如何采取相關(guān)應(yīng)對措施迎接挑戰(zhàn)。調(diào)查結(jié)果顯示大多數(shù)受訪者對人工智能有一定程度認(rèn)識,了解人工智能口譯的發(fā)展,但是認(rèn)為人工智能口譯最多只能輔助專業(yè)議員工作,不會搶走專業(yè)譯員的飯碗。
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H085
本文編號:2686722
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H085
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 徐琦璐;;人工智能背景下的專業(yè)口譯教學(xué)系統(tǒng)的創(chuàng)新研究[J];外語電化教學(xué);2017年05期
2 趙聯(lián)斌;;論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生[J];外文研究;2016年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 趙琳;漢英交傳中AI口譯與人工口譯質(zhì)量評估對比分析[D];北京外國語大學(xué);2017年
2 林小木;計(jì)算機(jī)輔助英譯漢口譯實(shí)證研究[D];山東師范大學(xué);2013年
,本文編號:2686722
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2686722.html
最近更新
教材專著