天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

記者招待會(huì)接讀口譯中的意義流失

發(fā)布時(shí)間:2020-03-27 10:08
【摘要】:意義,即翻譯旨在譯文中傳達(dá)的原文的核心信息,在口譯中的重要性無可比擬。聽眾能否理解發(fā)言人的講話正是依賴于意義的有效傳達(dá)。何為意義?傳達(dá)那些意義?基于對(duì)這些問題的探究,本文展開了對(duì)記者招待會(huì)接續(xù)口譯中意義流失現(xiàn)象的研究。全文主要討論了四個(gè)問題:意義的定義、意義流失的原因、常見意義流失類型及應(yīng)對(duì)意義流失的策略。 口譯過程的全程都可能產(chǎn)生意義流失,這些意義流失既有由聽力問題、詞匯問題、筆記問題、精力分配問題等導(dǎo)致的語言流失,又有文化對(duì)等性、可譯性問題、背景知識(shí)、理解偏差、語體語義差異等導(dǎo)致的語用流失。在記者招待會(huì)口譯這種特點(diǎn)鮮明、情景獨(dú)特的口譯模式下,意義流失的發(fā)生有更加清晰的特點(diǎn)。本文借助吉爾的精力分配模式理論對(duì)接續(xù)口譯從聽力、筆記到回憶輸出的全程進(jìn)行了分析,建立了一套分析找尋意義流失原因的理論框架。并結(jié)合從大量記者招待會(huì)視頻音頻資料中總結(jié)出來的例證分析和討論了記者招待會(huì)口譯中頻發(fā)的意義流失類型及應(yīng)對(duì)措施。 本文對(duì)意義流失的討論既包括了語義意義又涵蓋了語用意義,,有助于學(xué)者們從新的角度思考和探索口譯質(zhì)量評(píng)估問題。其對(duì)記者招待會(huì)中意義流失的實(shí)證研究對(duì)提高記者招待會(huì)口譯的整體水平具有啟示意義。
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張培蓓;任靜生;;評(píng)估口譯忠實(shí)度的策略[J];中國科技翻譯;2006年03期

2 李照國;汪臘萍;;論翻譯過程信息的耗散與重構(gòu)[J];中國科技翻譯;2007年02期

3 戴煒棟;徐海銘;;漢英交替?zhèn)髯g過程中譯員筆記特征實(shí)證研究——以職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例[J];外語教學(xué)與研究;2007年02期

4 蔡小紅;論口譯質(zhì)量評(píng)估的信息單位[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2003年05期

5 蔡小紅;交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展中國法語譯員和學(xué)生的交替?zhèn)髯g活動(dòng)實(shí)證研究[J];現(xiàn)代外語;2001年03期

6 蘇春梅;;論文化背景差異下的翻譯信息走失[J];學(xué)術(shù)交流;2007年05期

7 廖開洪;談“合作原則”在口譯中的作用[J];中國翻譯;1999年01期

8 劉和平;釋意學(xué)派理論對(duì)翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)——獻(xiàn)給達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J];中國翻譯;2001年04期

9 過家鼎;注意外交用詞的政治含義[J];中國翻譯;2002年06期

10 王欣紅;同聲傳譯過程中的非語言因素[J];中國翻譯;2004年06期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 鄧白瑩;口譯過程中的語境適應(yīng)性研究[D];四川大學(xué);2007年



本文編號(hào):2602817

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2602817.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶53049***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com