論切斯特曼認(rèn)知模因翻譯策略的貢獻(xiàn)與局限
【作者單位】: 遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:2009年遼寧省教育廳高等學(xué)?蒲许(xiàng)目的階段性成果,項(xiàng)目名稱是“基于攝入性改寫的翻譯策略研究”,項(xiàng)目編號(hào)為2009B109
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張瑜;;戲劇翻譯中系統(tǒng)范式思想的運(yùn)用[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
2 蘇玉霞;;分析《紅樓夢(mèng)》回目中兩個(gè)譯本的歸化與異化[J];文教資料;2010年02期
3 李雪瑩;;淺議女性主義翻譯理論重寫神話[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年02期
4 閆萍;;英漢習(xí)語翻譯要體現(xiàn)中西方文化差異[J];遼寧高職學(xué)報(bào);2010年01期
5 李克興;;論法律文本的靜態(tài)對(duì)等翻譯[J];外語教學(xué)與研究;2010年01期
6 王登文;;改寫·批判·重構(gòu)——從“硬譯”看轉(zhuǎn)型期魯迅對(duì)中國新文化建構(gòu)的探索[J];作家;2010年06期
7 張正瑤;;文本類型中的異化和歸化[J];林區(qū)教學(xué);2010年01期
8 孫煥靜;;淺析文化專有項(xiàng)翻譯理論在中式菜名英譯中的應(yīng)用[J];青年科學(xué);2010年03期
9 李容蓉;;從《葬花吟》楊憲益夫婦譯本看異化的翻譯策略[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
10 丘秀英;;互文性因素對(duì)文學(xué)翻譯策略的影響——以Gone with the Wind的復(fù)譯為例[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 趙珍芳;;試論高職非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的實(shí)用性[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
2 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
3 丁年青;余梅芳;;中醫(yī)四字格術(shù)語邏輯關(guān)系分析與翻譯策略[A];第十二屆中國科協(xié)年會(huì)22分會(huì)場(chǎng)——“中醫(yī)藥在重大公共衛(wèi)生事件中的地位和作用論壇”論文集[C];2010年
4 丁年青;余梅芳;;中醫(yī)四字格術(shù)語邏輯關(guān)系分析與翻譯策略[A];經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變與自主創(chuàng)新——第十二屆中國科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)年會(huì)(第三卷)[C];2010年
5 原慶榮;;商務(wù)英語的跨文化語用翻譯策略[A];“高教強(qiáng)省”探索與實(shí)踐——高教科研2008[C];2009年
6 龔文靜;李紅霞;;媒體英語新詞的翻譯[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
7 溫年芳;;目的論與《茶館》譯介[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
8 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
9 鄭琳;;交際翻譯和語義翻譯在漢語新聞標(biāo)題英譯中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
10 陳蘭;;淺談?dòng)h習(xí)語翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院 韓振宇;論“和而不同”的跨文化翻譯策略[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
2 陳榕;他為西方讀者舉起一面有異域色彩的“東洋鏡”[N];文藝報(bào);2008年
3 寧波大學(xué)外語學(xué)院 濮陽榮;從福娃英譯看翻譯策略問題[N];文藝報(bào);2008年
4 趙鋒;三種IPv4/IPv6過渡技術(shù)對(duì)比[N];人民郵電;2006年
5 陳曉飛;重新發(fā)現(xiàn)“文化哥倫布”[N];中華讀書報(bào);2006年
6 許曦明;不該迷失的翻譯策略[N];文藝報(bào);2005年
7 姜秋霞 權(quán)曉輝;翻譯在多元文化發(fā)展中的態(tài)度及其作用[N];光明日?qǐng)?bào);2004年
8 姜秋霞;論翻譯策略的政治性[N];光明日?qǐng)?bào);2003年
9 許鈞;理解翻譯[N];中華讀書報(bào);2003年
10 羅新璋;喜看愛瑪倚新妝[N];中華讀書報(bào);2003年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學(xué);2010年
2 劉宏照;林紓小說翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2010年
3 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 霍躍紅;典籍英譯譯者文體分析與文本的譯者識(shí)別[D];大連理工大學(xué);2010年
7 姜怡;基于文本互文性分析計(jì)算的典籍翻譯研究[D];大連理工大學(xué);2010年
8 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 楊玲;林譯小說及其影響研究[D];福建師范大學(xué);2010年
10 吳s,
本文編號(hào):2550927
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2550927.html