《吶喊》中文化詞的翻譯研究
發(fā)布時間:2019-10-02 21:17
【摘要】:翻譯,不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,也是不同文化之間的一種創(chuàng)造活動。隨著我國經(jīng)濟的高速發(fā)展,翻譯中的文化問題越來越受到學(xué)者的關(guān)注,他們從文化的角度對翻譯進行了卓有成效的研究。語言與文化,本身就是緊密相連的兩個事物。語言是文化的載體和映照;文化則塑造并決定了語言的結(jié)構(gòu)和特點。不同國家的文化不盡相同,所以語言也就呈現(xiàn)出多樣的形態(tài)。譯者需要在翻譯過程中考慮到文化因素,因為有些對源語讀者來說通俗易懂的文化內(nèi)容對譯語讀者來說卻是難以理解。 魯迅是中國近現(xiàn)代文學(xué)中最重要的作家之一。他的作品代表了他所在時代的小說創(chuàng)作最高峰。當(dāng)我們談及魯迅的作品,我們不僅僅折服于他深奧的思想,‘也深深地被他們所體現(xiàn)出來的價值所敬佩。在他的故事中,蘊含了大量沉重的、與中國文化緊密聯(lián)系的形象,這在跨文化交流中有著十分重要的意義。 自1920年起,魯迅的小說就被翻譯成了外語并傳播到了其他國家,這些譯本為他贏得了廣泛的國際聲譽。是什么使他得到了如此高的成就?在筆者看來,魯迅小說中的大量的文化詞起到了至關(guān)重要的作用。 本文由四部分組成。 第一章為引言,主要介紹文章的寫作目的和意義;此外,它還對文章的總體架構(gòu)做一簡要介紹。第二章是文獻綜述,主要介紹了歸化、異化理論的概念,然后陳述了這兩個理論的發(fā)展情況。本章還包括對《吶喊》以往研究成果的介紹。第三章是最重要的章節(jié),作者首先對文化的定義做了總結(jié),其后對《吶喊》中的文化詞做了詳細分析。隨后,作者對從楊憲益、戴乃迭譯本和藍詩玲譯本中選出的文化詞的翻譯做了對比研究。在對比研究的基礎(chǔ)之上,作者總結(jié)出了在文化詞研究時,應(yīng)用歸化、異化理論的幾個原則。最后一章是結(jié)論,對全文做出總結(jié)。
【學(xué)位授予單位】:長江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
本文編號:2545120
【學(xué)位授予單位】:長江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 何兆熊;語用、意義和語境[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1987年05期
2 仲偉合;譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J];中國翻譯;2003年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 劉嘉;魯迅小說中成語的英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2006年
,本文編號:2545120
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2545120.html
最近更新
教材專著