《職場(chǎng)身勢(shì)語(yǔ)》(前四章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2019-06-20 18:27
【摘要】:本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的原文為阿倫·皮斯(Allan Pease)和芭芭拉·皮斯(Barbara Pease)合著的《職場(chǎng)身勢(shì)語(yǔ)》(Body Language in the Work Place)。原文本的主要主要內(nèi)容是討論在不同的工作場(chǎng)合使用不同的身勢(shì)語(yǔ)以達(dá)到最佳的效果,以及給出了最新最近的身勢(shì)語(yǔ)小貼士。本報(bào)告的主要內(nèi)容分為四個(gè)部分,第一部分是翻譯項(xiàng)目介紹,包括項(xiàng)目的背景、目標(biāo)、意義和結(jié)構(gòu);第二部分介紹原文背景,包括作者簡(jiǎn)介及原文版本、內(nèi)容和原文分析。面試、握手、作報(bào)告時(shí)的身勢(shì)語(yǔ)研究是原文的主要內(nèi)容,同時(shí)原文還給出了正反兩面的身勢(shì)語(yǔ)對(duì)比。第三部分討論了翻譯難點(diǎn)與翻譯方法,,包括翻譯前的準(zhǔn)備工作、翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題和難點(diǎn)以及采用的處理方法。在翻譯過(guò)程中,原文不時(shí)出現(xiàn)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和俚語(yǔ)及句子是翻譯的難點(diǎn)。翻譯主要采用諸如直譯和意譯、直譯加注、增譯法和省譯法等翻譯方法。第四部分為翻譯中得到的經(jīng)驗(yàn)、教訓(xùn)以及仍待解決的問(wèn)題。
[Abstract]:This paper is a translation project report. The translation project was co-authored by Alan Pierce (Allan Pease) and Barbara Pierce (Barbara Pease) in the workplace body language (Body Language in the Work Place). The main content of the original text is to discuss the use of different body language in different workplaces to achieve the best results, and to give the latest and most recent body language tips. The main contents of this report are divided into four parts. The first part is the introduction of the translation project, including the background, objectives, significance and structure of the project; the second part introduces the background of the original text, including the author's introduction and original version, content and original text analysis. The study of body language in interview, handshake and presentation is the main content of the original text, and the body language comparison between the positive and negative sides is also given in the original text. The third part discusses the translation difficulties and translation methods, including the preparation before translation, the problems and difficulties in translation and the methods used. In the process of translation, the technical terms, slang and sentences that appear from time to time in the original text are the difficulties in translation. Translation mainly adopts translation methods such as literal translation and free translation, literal translation with notes, additional translation and provincial translation. The fourth part is the experience, lessons learned and the problems to be solved in translation.
【學(xué)位授予單位】:四川外語(yǔ)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H059
本文編號(hào):2503433
[Abstract]:This paper is a translation project report. The translation project was co-authored by Alan Pierce (Allan Pease) and Barbara Pierce (Barbara Pease) in the workplace body language (Body Language in the Work Place). The main content of the original text is to discuss the use of different body language in different workplaces to achieve the best results, and to give the latest and most recent body language tips. The main contents of this report are divided into four parts. The first part is the introduction of the translation project, including the background, objectives, significance and structure of the project; the second part introduces the background of the original text, including the author's introduction and original version, content and original text analysis. The study of body language in interview, handshake and presentation is the main content of the original text, and the body language comparison between the positive and negative sides is also given in the original text. The third part discusses the translation difficulties and translation methods, including the preparation before translation, the problems and difficulties in translation and the methods used. In the process of translation, the technical terms, slang and sentences that appear from time to time in the original text are the difficulties in translation. Translation mainly adopts translation methods such as literal translation and free translation, literal translation with notes, additional translation and provincial translation. The fourth part is the experience, lessons learned and the problems to be solved in translation.
【學(xué)位授予單位】:四川外語(yǔ)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 程千山;身勢(shì)語(yǔ)與會(huì)話(huà)含意[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2002年02期
2 張建青;淺談身勢(shì)語(yǔ)[J];山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(基礎(chǔ)英語(yǔ)教育);2004年02期
3 張慶盈;身勢(shì)語(yǔ)初探[J];淄博學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年01期
本文編號(hào):2503433
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2503433.html
最近更新
教材專(zhuān)著