淺析漢英稱謂語(yǔ)差異及其文化因素
發(fā)布時(shí)間:2019-05-07 14:17
【摘要】:語(yǔ)言是民族文化的一個(gè)組成部分。不同民族有著不同的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣和風(fēng)土人情等,各民族的文化和社會(huì)風(fēng)俗又都在該民族的語(yǔ)言中表現(xiàn)出來。不同的民族有其不同的稱呼系統(tǒng)。在跨文化交際的過程中,若不了解對(duì)方稱呼語(yǔ)的使用習(xí)慣就會(huì)造成語(yǔ)用失誤,這樣就給雙方的交流帶來極大的不便。 英漢親屬稱謂語(yǔ)在區(qū)分宗族與非宗族、父系與母系、長(zhǎng)幼輩分、姻親與血親、派生詞的使用、泛化方面有明顯的區(qū)別;在社會(huì)稱謂中,漢語(yǔ)表達(dá)的詞匯相對(duì)比英語(yǔ)豐富多了。造成這些區(qū)別的主要原因是英漢兩民族自身的歷史背景、宗族等級(jí)、家庭觀念和價(jià)值取向的不同。 本文主要從親屬稱謂和社會(huì)稱謂這兩大方面來闡述英漢稱謂語(yǔ)的異同,并從兩民族的歷史、文化背景、宗族等級(jí)、家庭觀念和價(jià)值取向的視角來深化人們對(duì)稱謂語(yǔ)這一語(yǔ)言現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),并將稱謂的文化因素融入到對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中去,從而增進(jìn)彼此之間的了解,提高人與人之間的交流水平,建立良好的人際關(guān)系。
[Abstract]:Language is an integral part of national culture. Different nationalities have different cultures, histories, customs and customs, and so on. The cultures and social customs of different nationalities are also reflected in the language of the nation. Different nationalities have different systems of addressing. In the process of cross-cultural communication, if we do not understand the usage habits of the other address form, it will cause pragmatic failure, which will bring great inconvenience to the communication between the two sides. There are obvious differences between English and Chinese kinship appellations in distinguishing clans from non-clans, patriarchal and matriarchal families, older and younger generations, in-laws and blood relatives, and in the use and generalization of derivative words; in social appellations, the vocabulary expressed in Chinese is much richer than that in English. The main reasons for these differences are the differences in historical background, clan hierarchy, family concept and value orientation between English and Chinese. This paper mainly expounds the similarities and differences between English and Chinese address terms from the two aspects of kinship address and social address, and from the historical, cultural background, clan hierarchy of the two nationalities. From the perspective of family concept and value orientation, we can deepen people's understanding of the linguistic phenomenon of symmetric predicate, and incorporate the cultural factors of appellation into the teaching of Chinese as a foreign language, so as to enhance mutual understanding and enhance the level of communication between people. Build good interpersonal relationships.
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H13;H313
本文編號(hào):2471152
[Abstract]:Language is an integral part of national culture. Different nationalities have different cultures, histories, customs and customs, and so on. The cultures and social customs of different nationalities are also reflected in the language of the nation. Different nationalities have different systems of addressing. In the process of cross-cultural communication, if we do not understand the usage habits of the other address form, it will cause pragmatic failure, which will bring great inconvenience to the communication between the two sides. There are obvious differences between English and Chinese kinship appellations in distinguishing clans from non-clans, patriarchal and matriarchal families, older and younger generations, in-laws and blood relatives, and in the use and generalization of derivative words; in social appellations, the vocabulary expressed in Chinese is much richer than that in English. The main reasons for these differences are the differences in historical background, clan hierarchy, family concept and value orientation between English and Chinese. This paper mainly expounds the similarities and differences between English and Chinese address terms from the two aspects of kinship address and social address, and from the historical, cultural background, clan hierarchy of the two nationalities. From the perspective of family concept and value orientation, we can deepen people's understanding of the linguistic phenomenon of symmetric predicate, and incorporate the cultural factors of appellation into the teaching of Chinese as a foreign language, so as to enhance mutual understanding and enhance the level of communication between people. Build good interpersonal relationships.
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H13;H313
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 崔希亮;現(xiàn)代漢語(yǔ)稱謂系統(tǒng)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[J];語(yǔ)言教學(xué)與研究;1996年02期
2 潘明霞;英漢親屬稱謂對(duì)比[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
3 肖巧玲;淺議英漢稱謂語(yǔ)所映射出的中西文化差異[J];武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年02期
4 夏孝才;親屬關(guān)系詞中的文化差異[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年S1期
5 秦旭;稱謂言語(yǔ)行為的語(yǔ)用方式、功能及語(yǔ)境制約[J];揚(yáng)州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期
,本文編號(hào):2471152
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2471152.html
最近更新
教材專著