淺議藏漢俗語的互譯
[Abstract]:The common saying is called the flower of language. It is a kind of idiom which is composed of many kinds of language, widely used and stereotyped types of language and sentences. It plays an irreplaceable role in daily oral communication and literature. According to the characteristics of idioms, this paper discusses the translation method of Tibetan-Chinese idioms in different cultural atmosphere and context.
【作者單位】: 西藏大學(xué)中國(guó)藏學(xué)研究所;
【分類號(hào)】:H214
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 董曉萍;民間文學(xué)體裁學(xué)的學(xué)術(shù)史[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年06期
2 萬建中;民間文學(xué)本體特征的再認(rèn)識(shí)[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年06期
3 楊漢瑜;淺談新時(shí)期民間文學(xué)的表現(xiàn)形式[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
4 羅孟冬;;異體詩(shī)漫談[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
5 達(dá)紅;;淺論當(dāng)代童謠的異化[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2006年04期
6 蔣萬來;民間文學(xué)藝術(shù)的法律保護(hù)[J];電子知識(shí)產(chǎn)權(quán);2004年05期
7 涂元濟(jì);論“特犯不犯”[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1993年03期
8 覃盛發(fā);《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》修訂管見[J];廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年06期
9 萬建中;;口頭交流:民間文學(xué)的演說范式[J];廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
10 谷因;布依族神話史詩(shī)《安王和祖王》與舜、象故事[J];貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 陳泳超;;鐘敬文民間文藝學(xué)思想之研究[A];民間文化青年論壇第一屆網(wǎng)絡(luò)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2003年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條
1 張靜;元代文人與戲曲傳播初探[D];中國(guó)藝術(shù)研究院;2003年
2 崔小敬;寒山及其詩(shī)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
3 楊元?jiǎng)?英漢詞語文化語義對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
4 毛巧暉;涵化與歸化[D];華東師范大學(xué);2005年
5 李根亮;《紅樓夢(mèng)》的傳播與接受[D];武漢大學(xué);2005年
6 張耕;民間文學(xué)藝術(shù)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)研究[D];西南政法大學(xué);2007年
7 劉波;20世紀(jì)上半葉中國(guó)民間文藝學(xué)基本話語的嬗變[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 樂敏;英漢習(xí)語對(duì)比研究與翻譯[D];廣西大學(xué);2001年
2 龔浩群;一個(gè)古老神話的再生與傳承——湖北長(zhǎng)陽廩君傳說考察報(bào)告[D];華中師范大學(xué);2001年
3 吳曉;《搜神記》中的民間文學(xué)作品研究[D];湘潭大學(xué);2003年
4 周書云;民間兒歌特征研究[D];湘潭大學(xué);2003年
5 蔡天星;主導(dǎo)、精英、民間、大眾多聲部的合唱[D];華南師范大學(xué);2004年
6 王雪;桃崇拜中的母性意識(shí)探析[D];中央民族大學(xué);2005年
7 韋樂;清代文言小說中的婚戀型狐女故事研究[D];四川師范大學(xué);2005年
8 董國(guó)文;漢學(xué)家葛蘭言的詩(shī)經(jīng)研究及其與貴州田野資料的比照考察[D];華東師范大學(xué);2005年
9 聶達(dá);形象與話語的第三類表達(dá)[D];華中師范大學(xué);2005年
10 饒翔;一次民粹主義的全民文學(xué)實(shí)踐[D];華中師范大學(xué);2005年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 平措;;淺議藏漢俗語的互譯[J];西藏大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
2 肖輝;翻譯過程的認(rèn)知、思維觀[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
3 張三緒;翻譯——文化交流的結(jié)晶[J];喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
4 王和玉;;從順應(yīng)論看商標(biāo)詞的翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
5 曹容;羅培榮;;翻譯中的文化因素解讀[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
6 楊琴;;從主體性到主體間性的轉(zhuǎn)向——論譯者的主體性[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
7 于艷華;;語篇類型與文學(xué)翻譯策略[J];廣東海洋大學(xué)學(xué)報(bào);2007年02期
8 邵黎黎;;關(guān)聯(lián)理論與翻譯等值[J];信陽農(nóng)業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年04期
9 王遠(yuǎn);程傳杰;;淺談斯坦納的闡釋翻譯理論——兼論譯者主體性[J];焦作師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年03期
10 閆愛花;;圖示理論對(duì)譯者的啟示[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 張桂平;蔡?hào)|風(fēng);尹寶生;徐立軍;陳建軍;;翻譯工作室[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——2002年全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2002年
2 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
3 張晗;;淺析翻譯中依賴詞典造成的幾個(gè)誤區(qū)[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
4 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
5 劉立香;;翻譯過程的有聲思維實(shí)驗(yàn)研究[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
6 馬剛;;網(wǎng)絡(luò)上的新聞翻譯初探[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
7 林莉;倪盛儉;;文化移情之于翻譯[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
8 馬一寧;;再論翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
9 楊鵬;;認(rèn)知心理學(xué)視角下的翻譯過程[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
10 倪睿;李養(yǎng)龍;;從主體間性談《沉沒之魚》之譯寫[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 許明龍;譯事歷五載,甘苦告世人[N];中華讀書報(bào);2009年
2 張磷;倫敦橋與翻譯[N];中華讀書報(bào);2003年
3 傅小平;“請(qǐng)勿遷怒于信使!”[N];文學(xué)報(bào);2007年
4 聶錦芳 北京大學(xué)哲學(xué)系;學(xué)術(shù)翻譯與內(nèi)涵辨析:以Recht的中譯為例[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
5 夏吾東智;藏語科技詞匯翻譯的挖創(chuàng)借[N];黃南報(bào);2007年
6 谷羽;阿翰林:針對(duì)翻譯弊端的一劑良方[N];中華讀書報(bào);2007年
7 胡鵬林;翻譯與誤讀[N];中華讀書報(bào);2005年
8 王平 郭蓉;警惕變味學(xué)術(shù)翻譯[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2006年
9 吉林師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 韓振宇;論“和而不同”的跨文化翻譯策略[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
10 黃行;語言翻譯與語言多樣性[N];中國(guó)民族報(bào);2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 滕梅;1919年以來的中國(guó)翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
2 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
3 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
4 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
5 朱曄;翻譯的模糊性特點(diǎn)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年
6 陳偉;學(xué)理反思與策略重構(gòu)[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
7 黃楊英;關(guān)聯(lián)翻譯理論與幽默諷刺文本的翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年
8 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年
9 陳科芳;修辭格翻譯的語用學(xué)探解[D];上海外國(guó)語大學(xué);2006年
10 王莉娜;翻譯的折衷主義及倫理視角[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 杜翼;翻譯過程的整合模式及其在法律文本時(shí)間概念翻譯中的應(yīng)用[D];西南大學(xué);2006年
2 趙耀;品牌名稱翻譯中的文化順應(yīng)[D];湘潭大學(xué);2006年
3 張凌;圖式理論在翻譯過程中的實(shí)現(xiàn)[D];遼寧師范大學(xué);2007年
4 王少爽;大眾文化語境下的翻譯[D];河北師范大學(xué);2008年
5 張健;翻譯過程中翻譯策略和翻譯單位的TAPs語料研究[D];清華大學(xué);2004年
6 謝海燕;釋意理論視角下的可譯與不可譯[D];湘潭大學(xué);2007年
7 朱坤玲;[D];西南石油學(xué)院;2005年
8 何俊平;譯者的心路歷程[D];武漢理工大學(xué);2006年
9 張鏇;從解構(gòu)主義視角看林譯《黑奴吁天錄》中的譯者主體性[D];中南大學(xué);2008年
10 曾劍雙;翻譯過程中的信息解碼與編碼[D];太原理工大學(xué);2007年
,本文編號(hào):2471117
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2471117.html