蒙漢諺語(yǔ)對(duì)比與對(duì)蒙漢語(yǔ)諺語(yǔ)教學(xué)
[Abstract]:In order to learn any foreign language well, we should understand the thought, culture and customs of our nation. Foreign teaching should also pay attention to this aspect. Every language has proverbs that convey cultural wisdom. Different nationalities create different cultural concepts and ideologies under different conditions of social life, and proverbs are created under the influence of the cultural concepts and ideologies of a certain nation. Therefore, the study of proverbs can understand the customs and habits of a nation, the social system, linguistic characteristics and cultural traditions. By comparing Mongolian proverbs with Chinese proverbs, this paper finds out the teaching strategies of Mongolian and Chinese proverbs. The article is divided into five parts: introduction, chapter one, chapter two, chapter three, conclusion. The introduction includes the purpose and significance of the research, the present situation and the development trend of the research, and proverbs. The first chapter, on the linguistic characteristics of Mongolian-Chinese proverbs, the cultural meaning of Mongolian-Chinese proverbs. Linguistic contrast is a contrast between the structural and rhetorical features of Mongolian-Chinese proverbs. The cultural meaning contrast is to the Mongolian Han nationality life style and the religious belief carries on the contrast. The second chapter, about the proverbs in the Chinese textbooks, studies the proverbs in the Chinese textbooks we usually use. Research on four kinds of teaching materials-comprehensive class, oral class, listening class, writing class. There are many proverbs in oral and comprehensive teaching materials, and few proverbs are taught in listening and writing teaching materials. The third chapter is about the proverb teaching of Mongolian Chinese proverb teaching, one is teaching principle, the other is teaching strategy. Four principles are written in the teaching principles section, combined with examples of proverbs. In the part of teaching strategies, we also write four kinds of strategies, all of which are aimed at teaching proverbs in Chinese as a foreign language, in which Mongolian proverbs are taught.
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H195.3
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李氣糾;英漢諺語(yǔ)的文化分類及其翻譯[J];郴州師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2003年03期
2 安俊麗;從諺語(yǔ)看蒙漢民族“馬”、“狗”文化之異同[J];廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年02期
3 華錦木;維吾爾語(yǔ)諺語(yǔ)中的地域文化探析[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2005年03期
4 張穎;;英漢諺語(yǔ)的民族性對(duì)比與研究[J];濟(jì)寧師范專科學(xué)校學(xué)報(bào);2006年03期
5 高娃;滿蒙漢諺語(yǔ)語(yǔ)義比較[J];滿語(yǔ)研究;2005年01期
6 高娃;;滿蒙諺語(yǔ)的現(xiàn)存應(yīng)用、文獻(xiàn)資料與研究[J];滿語(yǔ)研究;2006年02期
7 黃明妝;英漢諺語(yǔ)民族特色差異比較[J];寧德師專學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
8 寇福明;;論諺語(yǔ)的語(yǔ)義特征[J];內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
9 薩仁高娃;;論《蒙古秘史》中的諺語(yǔ)格言[J];內(nèi)蒙古圖書(shū)館工作;2008年03期
10 朱樂(lè)紅,陳可培;英漢諺語(yǔ)文化差異與翻譯策略[J];外語(yǔ)教學(xué);2000年03期
,本文編號(hào):2469457
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2469457.html