漢英影視臺詞仿擬辭格的對比研究
發(fā)布時間:2019-04-30 11:05
【摘要】:仿擬修辭格就是指人們在特定的語境下,根據(jù)自己的表達需要,意識地使用偏離語言常規(guī)的表達方式,模仿已經(jīng)存在的諺語、名言警句、詩句、歌詞等語言材料及言語風格等,通過增減字詞、變換詞語順序、正反模仿、改變語態(tài)等方式,融合自己的思想,臨時創(chuàng)造出新奇、獨特的語言表達方式,以求達到幽默詼諧、引人思考的表達效果的一種修辭格。 多年來,對于仿擬修辭的研究一直都局限在修辭學、認知學、社會學等角度,研究對象也多為廣告語、文學著作語言等,涉及到影視臺詞研究的并不多見。然而,近年來,隨著影視劇對人們日常生活的影響越來越大,在影視劇臺詞中,仿擬修辭格的運用逐漸吸引了眾學者的研究視線。實質上,仿擬修辭格在影視臺詞中具有很大的使用空間,它可以呈現(xiàn)出各種形式。因此本文試圖以漢英影視臺詞為研究對象,從關聯(lián)理論的視角下去探討分析漢英仿擬修辭格的異同。 關聯(lián)理論對臺詞中的仿擬修辭有著很強的解釋力。在關聯(lián)理論的指導下,仿擬修辭是否可以成功的運用的關鍵就在于找出仿擬的本體和仿體之間是否具有最佳關聯(lián)性。為了實現(xiàn)電影預期的交際效果,臺詞中的仿擬修辭應該以本體與仿體之間的最佳關聯(lián)原則為指導,力求讓觀眾經(jīng)過積極地想象與合理地推斷,付出最小的努力,獲得最大的語境效果。在關聯(lián)理論的視角下,有效的仿擬實質上就是尋求最佳關聯(lián)的過程:仿擬中的本體與仿體之間必然存在著某種聯(lián)系,說話者模仿已存的詞語或言語形式,創(chuàng)造出仿體,展示自己的交際意圖(即明示過程);聽話者依據(jù)特定的語境付出努力不斷地進行猜測與推理,力圖付出最小的努力尋找到本體與仿體在言語層面的最佳關聯(lián),捕捉到說話者所要表達的真正意思,獲得最佳的認知效果(即推理過程)。仿擬效果的生成主要依據(jù)聽話者付出額外的努力可以去識別本體與仿體之間的某種關聯(lián),即相似點、反差甚至沖突。同時,關聯(lián)理論指導下的臺詞仿擬辭格翻譯研究也必然為翻譯研究領域打開新的視角。 因此,本文試圖首先運用關聯(lián)理論去分析仿擬修辭格的構建機制,其次進一步研究對比仿擬修辭格在漢英影視劇臺詞中是如何運用的,并探索出仿擬修辭在漢英影視臺詞中運用的異同。文章在最后部分簡要論述了關聯(lián)理論指導下的英語臺詞仿擬修辭的翻譯。
[Abstract]:Parody figures of speech refer to language materials and speech styles, such as language materials, such as proverbs, epigrams, poems, lyrics and so on, in a specific context and according to their own needs, consciously using expressions that deviate from the conventional language, and imitating existing proverbs, aphorisms, poems, lyrics, and so on. Through the addition and subtraction of words, the change of word order, the positive and negative imitation, the change of voice and other ways, the integration of their own ideas, the temporary creation of novel, unique language expression, in order to achieve humorous humor. A rhetorical figure of thought-provoking effect of expression. For many years, the research on mimicry rhetoric has been limited to rhetoric, cognition, sociology and so on. The research objects are mostly advertising language, literary language and so on, and few of them are involved in the study of film and television lines. However, in recent years, with the increasing impact of movies and TV plays on people's daily life, the use of mimetic figures of speech has gradually attracted the attention of scholars in the film and TV series. In essence, parody figures of speech have a great use space in the film and television lines, it can present various forms. Therefore, this paper attempts to analyze the similarities and differences between Chinese and English imitation figures of speech from the perspective of relevance theory, taking the Chinese-English film and television lines as the object of study. Relevance theory has a strong explanatory power to the parody rhetoric in the lines. Under the guidance of relevance theory, the key to the successful use of mimetic rhetoric is to find out whether there is the best relevance between the imitative ontology and the imitating body. In order to achieve the expected communicative effect of the film, the mimicry rhetoric in the lines should be guided by the principle of the best relevance between the Noumenon and the imitation, in order to make the audience pay the least effort through positive imagination and reasonable inference. Get the greatest contextual effect. From the perspective of relevance theory, the effective imitation is essentially the process of seeking the best relevance: there must be some connection between the imitative ontology and the imitating body, and the speaker imitates the existing words or speech forms and creates the imitating body. Display one's communicative intention (ie, an explicit process); The listener makes constant efforts to guess and reason according to the specific context, and tries to make the smallest effort to find the best correlation between the ontology and the imitating body at the verbal level, and to capture the true meaning expressed by the speaker. Get the best cognitive effect (that is, the reasoning process). The generation of imitation effect is mainly based on the extra effort of the listener to identify some connection between ontology and imitation, namely, similarity, contrast and even conflict. At the same time, the translation study of parody figures of speech under the guidance of relevance theory is bound to open up a new perspective in the field of translation studies. Therefore, this paper attempts to use relevance theory first to analyze the construction mechanism of imitating figures of speech, and then to further study how to use parody figures of speech in Chinese-English film and TV series. And explore the similarities and differences in the use of imitation rhetoric in Chinese and English film and television lines. In the last part, the author briefly discusses the translation of parody rhetoric under the guidance of relevance theory.
【學位授予單位】:湖北師范學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H15;H315
本文編號:2468721
[Abstract]:Parody figures of speech refer to language materials and speech styles, such as language materials, such as proverbs, epigrams, poems, lyrics and so on, in a specific context and according to their own needs, consciously using expressions that deviate from the conventional language, and imitating existing proverbs, aphorisms, poems, lyrics, and so on. Through the addition and subtraction of words, the change of word order, the positive and negative imitation, the change of voice and other ways, the integration of their own ideas, the temporary creation of novel, unique language expression, in order to achieve humorous humor. A rhetorical figure of thought-provoking effect of expression. For many years, the research on mimicry rhetoric has been limited to rhetoric, cognition, sociology and so on. The research objects are mostly advertising language, literary language and so on, and few of them are involved in the study of film and television lines. However, in recent years, with the increasing impact of movies and TV plays on people's daily life, the use of mimetic figures of speech has gradually attracted the attention of scholars in the film and TV series. In essence, parody figures of speech have a great use space in the film and television lines, it can present various forms. Therefore, this paper attempts to analyze the similarities and differences between Chinese and English imitation figures of speech from the perspective of relevance theory, taking the Chinese-English film and television lines as the object of study. Relevance theory has a strong explanatory power to the parody rhetoric in the lines. Under the guidance of relevance theory, the key to the successful use of mimetic rhetoric is to find out whether there is the best relevance between the imitative ontology and the imitating body. In order to achieve the expected communicative effect of the film, the mimicry rhetoric in the lines should be guided by the principle of the best relevance between the Noumenon and the imitation, in order to make the audience pay the least effort through positive imagination and reasonable inference. Get the greatest contextual effect. From the perspective of relevance theory, the effective imitation is essentially the process of seeking the best relevance: there must be some connection between the imitative ontology and the imitating body, and the speaker imitates the existing words or speech forms and creates the imitating body. Display one's communicative intention (ie, an explicit process); The listener makes constant efforts to guess and reason according to the specific context, and tries to make the smallest effort to find the best correlation between the ontology and the imitating body at the verbal level, and to capture the true meaning expressed by the speaker. Get the best cognitive effect (that is, the reasoning process). The generation of imitation effect is mainly based on the extra effort of the listener to identify some connection between ontology and imitation, namely, similarity, contrast and even conflict. At the same time, the translation study of parody figures of speech under the guidance of relevance theory is bound to open up a new perspective in the field of translation studies. Therefore, this paper attempts to use relevance theory first to analyze the construction mechanism of imitating figures of speech, and then to further study how to use parody figures of speech in Chinese-English film and TV series. And explore the similarities and differences in the use of imitation rhetoric in Chinese and English film and television lines. In the last part, the author briefly discusses the translation of parody rhetoric under the guidance of relevance theory.
【學位授予單位】:湖北師范學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H15;H315
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 周梁勛;劉祥清;;英語影視語言的特點及翻譯方法[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年01期
2 胡蓉;;英漢仿擬辭格變體模式探討[J];安慶師范學院學報(社會科學版);2006年04期
3 魏李隼;;關聯(lián)理論指導下的廣告仿擬翻譯對策初探[J];浙江中醫(yī)藥大學學報;2012年02期
4 李傳玲;;英文電影對白中的仿擬習語及其翻譯[J];西華大學學報(哲學社會科學版);2009年04期
5 曹慧敏;;從模因仿擬的視角解讀《老友記》中的俚語幽默[J];電影文學;2012年02期
6 李鑫華;仿擬映射出的人的主觀思維問題說略[J];福建外語;2001年03期
7 姚靜;經(jīng)典英文電影臺詞的語言特征和文化內涵[J];福州大學學報(哲學社會科學版);2005年03期
8 羅勝杰;張從益;李娟;;英漢仿擬之本體和仿體研究[J];湖南工程學院學報(社會科學版);2008年03期
9 鄭亮;汪瑩;;仿擬研究新探[J];甘肅聯(lián)合大學學報(社會科學版);2007年05期
10 陳碧蘭;;論仿擬在廣告語翻譯中的應用[J];廣西民族大學學報(哲學社會科學版);2006年05期
,本文編號:2468721
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2468721.html