隱喻傳譯—文化認(rèn)知概念的重構(gòu)
[Abstract]:It has long been common understanding that metaphor translation is restricted not only by linguistic differences, but also by cultural differences. At the same time, in the descriptive school and normative school of translation studies, many scholars have summarized and put forward various translation strategies for metaphor. The author is unable to put forward any new opinions. The aim of this paper is to examine the translation thoughts of "language domestication and cultural foreignization" with metaphor as the object. This paper chooses the theory of conceptual metaphor as the cornerstone of the thesis, and on the basis of in-depth analysis of the close relationship between metaphor and culture, puts forward that the study of metaphorical translation should not remain on the linguistic level of metaphorical expression. We should focus on the concept of metaphor and cultural cognition which is closely related to the translation culture behind the expression of metaphor because the conceptual metaphor and cultural cognition are the real objects of metaphorical translation. Therefore, the key to metaphorical translation is not how to make a trade-off between domestication and alienation, but how to properly deal with the cultural cognitive concept behind the metaphorical expression of the original text in the translation. In order to answer the above questions, this paper uses Lakoff's classification of conceptual metaphor and image metaphor, and discusses the translation strategies of metaphorical expression under the same and different metaphorical concepts respectively in these two kinds of metaphorical expressions. It also proves the operability of cultural alienation in metaphorical translation. In short, this article will explore and try to answer the following questions: 1. In what way does cultural factors make translation of metaphors difficult? 2. How will conceptual metaphor theory guide metaphorical translation? What new explanation does conceptual metaphor theory bring to the thought of "understanding and expression" in translation? 4. How to apply the translation thought of "cultural alienation" to metaphorical interpretation?
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 趙艷芳;語言的隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu)——《我們賴以生存的隱喻》評介[J];外語教學(xué)與研究;1995年03期
2 王宗炎;評齊沛合譯《基辛格》[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1981年04期
3 譚載喜;;翻譯比喻中西探幽[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2006年04期
4 孫致禮;中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
5 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 肖家燕;《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學(xué);2007年
2 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學(xué);2008年
3 王松鶴;隱喻的多維研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 鄭元會;《紅樓夢》中隱喻翻譯的必要條件[D];陜西師范大學(xué);2002年
2 邱文生;隱喻的文化認(rèn)知及其在文化語境下的意義構(gòu)建[D];福建師范大學(xué);2004年
3 王倩;隱喻與文化[D];山東大學(xué);2006年
4 李源;英漢隱喻的跨文化認(rèn)知研究[D];上海師范大學(xué);2007年
5 李英軍;隱喻翻譯可譯性限度初探[D];上海外國語大學(xué);2007年
6 趙淑蓉;論隱喻翻譯中文化特色的保留[D];山西大學(xué);2007年
7 胡敏;從認(rèn)知與文化的角度看隱喻翻譯[D];上海外國語大學(xué);2008年
8 喻婷婷;從認(rèn)知學(xué)理論看隱喻和隱喻翻譯[D];上海外國語大學(xué);2009年
,本文編號:2462023
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2462023.html