從順應(yīng)論角度研究《圍城》中的語碼轉(zhuǎn)換
[Abstract]:The novel "besieged City" has caused a sharp reaction from the critics since it was published. Traditional literary criticism often starts with humor to study the linguistic and stylistic features of novels. As another linguistic feature of the novel, code-switching has been neglected. For this special linguistic phenomenon, linguists generally analyze its social function, linguistic characteristics and influential factors from the "marker theory" of sociolinguistics. However, very little analysis of its role in the novel and the realization of the author's intention is made from the perspective of pragmatic function. This paper intends to analyze code-switching in besieged City from another angle, i.e. adaptation theory. Code-switching is a universal and complex language phenomenon in which language users switch from one language or variant to another in the same text. Code-switching in novels often plays an important role in shaping the character and realizing the author's intention to write. Code-switching has been paid more and more attention since 1970s. In linguistics alone, code-switching has been discussed in sociolinguistics, psycholinguistics, conversational analysis, grammar and so on. However, they only explain a certain feature of code-switching from one aspect, and can not fully explain the mechanism and function of code-switching in an all-round way. Using Verschueren's adaptation theory and Yu Guodong's pragmatic model as the theoretical framework, this paper analyzes the grammatical rules followed by code-switching and their different pragmatic functions in besieged City. The analysis shows that code-switching, as a special means of communication, is the adaptation of language users to language reality, social norms and psychological motivation in order to communicate successfully. It can help people to express themselves more conveniently. Avoid the embarrassment caused by talking about social taboos and satisfy all kinds of psychological demands of people, such as easing the atmosphere, creating humor, showing off, and so on. The appearance of code-switching in the besieged City is not chaotic, randomly arranged, but regular. It was carefully designed by the author to take part in shaping the character of the character. Language and social culture are inseparable. Code-switching in the novel is closely related to the social background at that time. The social background determines the use of code-switching in literary works. Through the analysis of code-switching in "besieged City", we can not only understand the function and function of code-switching in novels, but also help readers to better understand the writing intention of novels and authors. It can also stimulate the deep understanding and interest of language learners and users about the phenomenon of code-switching. At the same time, it can enrich the study of Qian Zhongshu and besieged city, also can systematically verify the adaptation theory and promote the development of the theory.
【學(xué)位授予單位】:江蘇科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H136
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李少虹;;語碼轉(zhuǎn)換概述[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報;2009年02期
2 陳建偉;;吳語區(qū)大學(xué)生語碼轉(zhuǎn)換的調(diào)查研究[J];菏澤學(xué)院學(xué)報;2009年03期
3 張晶晶;李占芳;;語碼轉(zhuǎn)換在校園交際中的體現(xiàn)[J];科技信息;2009年18期
4 倪秀琴;;第二外語——法語課堂中的語碼轉(zhuǎn)換分析[J];宜春學(xué)院學(xué)報;2011年02期
5 郭敏;朱瑞佳;;網(wǎng)絡(luò)中的中英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象[J];黑龍江科技信息;2013年09期
6 魏際蘭;;當代大學(xué)生語碼轉(zhuǎn)換行為的調(diào)查與分析——以常州工學(xué)院為例[J];成都師范學(xué)院學(xué)報;2013年01期
7 覃玖英;蔣滿英;;中國語碼轉(zhuǎn)換研究綜述[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年04期
8 傅治夷;;南博會上語碼轉(zhuǎn)換的動機與順應(yīng)[J];中國外資;2013年16期
9 王得杏;語碼轉(zhuǎn)換述評[J];外語教學(xué)與研究;1987年02期
10 祝畹瑾;語碼轉(zhuǎn)換與標記模式——《語碼轉(zhuǎn)換的社會動機》評介[J];國外語言學(xué);1994年02期
相關(guān)會議論文 前7條
1 黃東花;;語碼轉(zhuǎn)換與外語教學(xué)芻議[A];福建省外國語文學(xué)會2002年會論文集[C];2002年
2 章恬;;試論當前中文會話中的語碼轉(zhuǎn)換與換用[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
3 謝書書;張積家;程利國;;閩南語和普通話語碼轉(zhuǎn)換的情境分析[A];第十屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)大會論文摘要集[C];2005年
4 謝書書;張積家;程利國;;閩南語和普通話語碼轉(zhuǎn)換的動機分析[A];第十屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)大會論文摘要集[C];2005年
5 王曉輝;王曉東;;漢英諧音語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象探析——以2009年新年祝福語“Happy牛year!”為例[A];江西省語言學(xué)會2009年年會論文集[C];2009年
6 謝書書;程利國;張積家;;語言態(tài)度對閩南語和普通話的語碼轉(zhuǎn)換的影響[A];第十屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)大會論文摘要集[C];2005年
7 王曉輝;王曉東;;漢英諧音語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象探析——以2009年新年祝福語“Happy 牛 year!”為例[A];江西省語言學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
相關(guān)重要報紙文章 前3條
1 毛力群 浙江師范大學(xué)國際文化與教育學(xué)院;義烏中國小商品城經(jīng)營戶語碼轉(zhuǎn)換調(diào)查[N];中國社會科學(xué)報;2012年
2 李海 陳立平 解放軍外國語學(xué)院;英西語碼轉(zhuǎn)換產(chǎn)生Spanglish[N];中國社會科學(xué)報;2012年
3 本報記者 謝小芳;“三尺講臺”寫春秋[N];大連日報;2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條
1 王璐;中文小說和散文中/英語碼轉(zhuǎn)換的前景化特征[D];山東大學(xué);2009年
2 夏雪融;漢—英雙語兒童語碼轉(zhuǎn)換研究[D];華中師范大學(xué);2011年
3 烏云塔娜;蒙漢語碼轉(zhuǎn)換研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年
4 王慧莉;中英雙語者語碼轉(zhuǎn)換的認知神經(jīng)機制研究[D];大連理工大學(xué);2008年
5 王琳;漢英語碼轉(zhuǎn)換的句法變異及認知加工研究[D];浙江大學(xué);2013年
6 劉全國;三語環(huán)境下外語教師課堂語碼轉(zhuǎn)換研究[D];西北師范大學(xué);2007年
7 王召妍;對外漢語課堂教師互動調(diào)整有效性研究:語碼轉(zhuǎn)換視角[D];上海外國語大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 龔婕妤;校園語碼轉(zhuǎn)換研究[D];湖南大學(xué);2008年
2 史慧梅;廣告語篇中漢英語碼轉(zhuǎn)換及其動機研究[D];吉林大學(xué);2009年
3 魏嘉琦;英語專業(yè)課堂中教師語碼轉(zhuǎn)換研究[D];東北師范大學(xué);2009年
4 呂盼;順應(yīng)語境中語碼轉(zhuǎn)換的語用分析[D];北京林業(yè)大學(xué);2009年
5 黃平;情景喜劇中漢英語碼轉(zhuǎn)換初探[D];上海師范大學(xué);2009年
6 早熱古麗·阿不力米提;從順應(yīng)理論研究維吾爾族大學(xué)生口語中的維漢語碼轉(zhuǎn)換[D];新疆師范大學(xué);2009年
7 徐媛媛;從修辭視角探析博客中的漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象[D];曲阜師范大學(xué);2010年
8 云彩霞;新加坡電影《小孩不笨2》中的語碼轉(zhuǎn)換分析[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
9 胡海波;漢語情歌歌詞中漢英語碼轉(zhuǎn)換的語域分析[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
10 佟艷紅;大學(xué)校園蒙漢語碼轉(zhuǎn)換研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
本文編號:2441042
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2441042.html