論改寫理論視角下拜倫詩(shī)歌在中國(guó)的譯介(1902-1924)
[Abstract]:Byron was one of the Romantic poets of the 19th century. Since Liang Qichao translated Byron's "mourning Greece", his poems and his unique personality have been favored by many Chinese translators. Although Byron's poetry translation research articles are numerous, but most of them are limited to the late Qing Dynasty and early Republic of China stage and rarely involved in the May 4th Movement. Moreover, few people study Byron's poetry translation from the perspective of rewriting theory. As we know, Andre Lefewell is the representative of the school of translation manipulation. He believes that translation is the most obvious form of rewriting, which rewrites and manipulates the text in a specific way in a particular society to conform to different ideological and poetic purposes. Based on Lefewell's theory of translation rewriting, this paper studies Byron's poetry translation from 1902 to 1924 with a case-by-case study. The author divides this period into two parts, taking the New Literary Revolution of 1917 as a watershed, and probes into the manipulation of implicit target language ideology and poetics on the translator's translation practice respectively. In the introduction, this paper introduces the purpose, research methods and literature review of Byron's poetry translation. In the first chapter, the author gives an overview of Lifewell's theory of translation rewriting, defines the two manipulative factors of ideology and poetics and their relevance to translation. Second, the third chapter is the main part of this paper, from the perspective of rewriting theory, the author analyzes Byron's poetry translation in the late Qing Dynasty (1902-1917) and before and after the May 4th Movement (1917-1924), and analyzes the translation and introduction of Byron's poetry from the perspective of rewriting theory. Finally, this paper draws the conclusion that the two manipulative factors of Lefewell's ideology and poetics control Byron's translation and introduction in China. In other words, the translator rewrote Byron's poetry according to the prevailing ideology and poetics, which once again proved that translation did not take place in a vacuum.
【學(xué)位授予單位】:四川外語(yǔ)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王宏印;;不屈的詩(shī)魂,不朽的譯筆——紀(jì)念詩(shī)人翻譯家查良錚逝世三十周年[J];中國(guó)翻譯;2007年04期
2 成昭偉;劉迎春;;以詩(shī)譯詩(shī) 形神兼?zhèn)鋄J];遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
3 胡琴;;清末民初詩(shī)歌翻譯規(guī)范的多樣性[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
4 袁力,袁佳;中國(guó)詩(shī)歌翻譯的文化差異問題[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
5 張敏;;英語(yǔ)格律詩(shī)漢譯的體制問題——拜倫《當(dāng)我倆分手時(shí)》三種譯詩(shī)比較[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2006年03期
6 張凡;;淺談?dòng)⒄Z(yǔ)詩(shī)歌音樂性的可譯性[J];作家;2009年06期
7 彭予;駛向拜占庭——袁可嘉和他的詩(shī)歌翻譯[J];詩(shī)探索;2001年Z2期
8 石霞;;流浪的歸宿[J];職業(yè)技術(shù)教育;2002年05期
9 廖七一;秘密的分享者——論龐德與胡適的詩(shī)歌翻譯[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2004年02期
10 張智中;愛好由來(lái)落筆難 一詩(shī)千改始心安——許淵沖先生的古典詩(shī)詞改譯[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 童晶晶;賈鑫鑫;;中國(guó)詩(shī)歌翻譯的“深秋”和“初春”——訪屠岸先生[A];屠岸詩(shī)歌創(chuàng)作研討會(huì)論文集[C];2010年
2 胡偉麗;;外顯互文性與詩(shī)歌翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
3 楊民生;;淺談詩(shī)歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
4 劉莉;;詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
5 陳堯;;論奧尼爾《詩(shī)人的氣質(zhì)》和《更莊嚴(yán)的大廈》中錯(cuò)位的拜倫式想象[A];當(dāng)代美國(guó)戲劇研究——第14屆全國(guó)美國(guó)戲劇研討會(huì)論文集[C];2009年
6 李明棟;;從一首古詩(shī)的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
7 樊敏;;情感在布依族詩(shī)歌翻譯中的作用[A];布依學(xué)研究(之六)——貴州省布依學(xué)會(huì)第二屆第二次年會(huì)暨第六次學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];1997年
8 董玉芳;;詩(shī)歌翻譯,對(duì)等還是功能?——以許譯唐詩(shī)為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
9 肖佳;;卞之琳研究文獻(xiàn)綜述[A];中國(guó)詩(shī)歌研究動(dòng)態(tài)(第五輯)[C];2008年
10 周海燕;;譯詩(shī)中的“做詩(shī)”成分[A];中國(guó)詩(shī)歌研究動(dòng)態(tài)(第一輯)[C];2004年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 明江;哈森詩(shī)歌翻譯作品研討會(huì)召開[N];文藝報(bào);2009年
2 本報(bào)記者 王立元;詩(shī)歌翻譯:追尋相遇時(shí)的心靈相通[N];中國(guó)文化報(bào);2011年
3 丁湘;研究詩(shī)歌翻譯的力作[N];中華讀書報(bào);2001年
4 鄧萬(wàn)鵬 中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員;國(guó)際交流背景下的各民族語(yǔ)言的差異性和詩(shī)歌翻譯的創(chuàng)造性[N];貴州民族報(bào);2011年
5 傅浩;詩(shī)歌翻譯對(duì)詩(shī)歌創(chuàng)作的影響[N];中華讀書報(bào);2004年
6 北塔;英國(guó)詩(shī)歌翻譯的集大成者[N];中華讀書報(bào);2007年
7 朱潔;少數(shù)民族詩(shī)歌:“擺渡”于漢英之間[N];中國(guó)民族報(bào);2008年
8 李菡;許淵沖詩(shī)歌翻譯的美學(xué)追求[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2003年
9 李清;安徽詩(shī)人獲諾獎(jiǎng)提名,鬧劇而已[N];中華讀書報(bào);2008年
10 余鳳高;尋求大詩(shī)人的文稿[N];中華讀書報(bào);2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 楊莉;拜倫敘事詩(shī)研究[D];浙江大學(xué);2010年
2 張俊杰;試論中庸詩(shī)歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年
3 宋慶寶;拜倫在中國(guó)[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2006年
4 毛志文;結(jié)構(gòu)詩(shī)學(xué)與詩(shī)歌翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 黎昌抱;王佐良翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
6 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
7 吳迪龍;互文性視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 莊剛琴;由否定性到不可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
9 吳
本文編號(hào):2437861
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2437861.html