天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

論影視字幕翻譯中的情感移植

發(fā)布時(shí)間:2019-03-08 21:20
【摘要】:文學(xué)是含情的文字。改編自文學(xué)作品的英文影片《仙境之橋》是如何將英文中的情感移植到漢語(yǔ)字幕,從而為中國(guó)觀眾所接受,就成為譯者要解決的翻譯問(wèn)題之一。翻譯過(guò)程中,譯者主要采用了形式對(duì)等、達(dá)意傳情的翻譯策略,以飽含情趣的筆觸再現(xiàn)了原作情感。譯者通過(guò)調(diào)動(dòng)形象思維,在翻譯過(guò)程中巧妙地對(duì)原文進(jìn)行再加工和再創(chuàng)造,成功將原作中的情感移植給譯文觀眾。翻譯中,情感移植的成功與否是決定影片成功的必要條件之一。
[Abstract]:Literature is sentimental writing. How the English film "the Bridge of Wonderland" adapted from literary works transplants the emotion in English into Chinese subtitles, thus being accepted by the Chinese audience, has become one of the translation problems that the translator has to solve. In the process of translation, the translator mainly adopts the translation strategy of formal equivalence and emotional transmission, and reproduces the original emotion with a pen touch full of interest. The translator skillfully re-processes and recreates the original text in the process of translation, and successfully transplants the emotion in the original work to the audience of the target text by mobilizing the thinking of the image. In translation, the success of emotional transplantation is one of the necessary conditions to determine the success of the film.
【作者單位】: 天津美術(shù)學(xué)院;
【基金】:天津美術(shù)學(xué)院2010年課題項(xiàng)目支持,課題名稱(chēng)為“英漢文學(xué)翻譯中的語(yǔ)篇連貫”(項(xiàng)目編號(hào):201008)
【分類(lèi)號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 張銳;;影視翻譯的文化對(duì)應(yīng)策略[J];電影文學(xué);2009年10期

2 王正仁;簡(jiǎn)談劉炳善的散文翻譯風(fēng)格[J];山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1992年02期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李曉紅;史麗芳;;移情之于文學(xué)翻譯[J];長(zhǎng)城;2009年12期

2 耿強(qiáng);梁真惠;;不該遺忘的角落——論“翻譯書(shū)評(píng)”的地位、作用與形式[J];昌吉學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期

3 劉小群;;淺談古籍英譯的制約因素及對(duì)策——比較兩位譯者對(duì)《文心雕龍》術(shù)語(yǔ)的處理[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年08期

4 舒舟;;散文翻譯中的審美情感遷移——以《荷塘月色》的英譯為例[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期

5 李潔;葛新;;古典藝術(shù)散文英譯文的讀者研究[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期

6 賀旺;;翻譯批評(píng)研究凝思[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2010年04期

7 錢(qián)靈杰;操萍;;劉炳善散文翻譯思想研究[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期

8 張曉慧;;以宋詞為例簡(jiǎn)論詩(shī)詞翻譯中表層結(jié)構(gòu)美的再現(xiàn)[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

9 劉嫦;;論文學(xué)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的革新[J];當(dāng)代文壇;2011年04期

10 王明樹(shù);;論詩(shī)歌翻譯的詳略度——以李白三首詩(shī)歌英譯為例[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 袁朝云;;他山之石,可以攻玉——價(jià)值中立、方法多元與翻譯批評(píng)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

3 向紅;互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)[D];上海交通大學(xué);2011年

4 陳愛(ài)釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學(xué);2007年

5 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年

6 莊智象;我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)—問(wèn)題與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

7 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

8 楊全紅;錢(qián)鍾書(shū)翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

9 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年

10 趙冬梅;五四時(shí)期的翻譯批評(píng)研究[D];山東大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉菲菲;論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 芮雪梅;賴(lài)斯翻譯批評(píng)理論關(guān)照下的《麥田里的守望者》中譯本研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 張瀟予;從譯者主體性角度比較David Copperfield四個(gè)中譯本[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 李靖;卜立德英譯中國(guó)散文中的“自我”重建[D];武漢理工大學(xué);2010年

5 石慶明;從模糊美學(xué)視角看漢語(yǔ)語(yǔ)言美感在《紅樓夢(mèng)》翻譯中的再現(xiàn)[D];中南大學(xué);2006年

6 劉艷春;不同視角下的優(yōu)化選擇[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2007年

7 王芳芳;《圍城》英譯本中諺語(yǔ)翻譯的文化功能對(duì)等研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2007年

8 馬偉;宇文所安的唐詩(shī)譯介[D];上海師范大學(xué);2007年

9 李志華;談“文質(zhì)之爭(zhēng)”及其對(duì)中國(guó)翻譯學(xué)建設(shè)的意義[D];中國(guó)石油大學(xué);2007年

10 李曠遠(yuǎn);《紅樓夢(mèng)》中道家文化翻譯的宏觀因素分析[D];中國(guó)石油大學(xué);2007年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 李顏;從文化翻譯觀的角度談?dòng)耙暦g[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期

2 王登文;廖麗娟;;影視翻譯中文化意象的缺損與重構(gòu)[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

3 盧炳群;影視字幕翻譯散論[J];南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期

4 李運(yùn)興;字幕翻譯的策略[J];中國(guó)翻譯;2001年04期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 曹華徑;;淺談字幕翻譯中的幽默元素翻譯[J];科技信息;2010年36期

2 劉X;;從目的論看電影《霸王別姬》字幕翻譯[J];電影評(píng)介;2009年23期

3 車(chē)樂(lè)格爾;;字幕翻譯綜述[J];文學(xué)界(理論版);2011年07期

4 張旭;;英文電影字幕翻譯策略[J];科技致富向?qū)?2011年08期

5 尋慧;;從目的論看《亂世佳人》中的字幕翻譯[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2011年05期

6 鄧穎琪;程郁;;關(guān)聯(lián)理論下的中國(guó)影視劇字幕翻譯——以《夜宴》為例[J];南昌高專(zhuān)學(xué)報(bào);2008年06期

7 孫菲菲;;影視作品字幕翻譯的特點(diǎn)和翻譯方法[J];渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年08期

8 郭靖;;從功能法析電影字幕的翻譯[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2008年07期

9 孫銀峰;王燕;;合作原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J];太原大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期

10 徐愛(ài)君;;淺談電影字幕翻譯中的歸化和異化[J];科技信息;2009年22期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 劉敏;;論外國(guó)影片的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

2 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象——林語(yǔ)堂散文自譯和古文小品英譯對(duì)文學(xué)翻譯的啟示[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年

3 汪懿婷;;從改寫(xiě)理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

4 李敏;;從近年華語(yǔ)影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

5 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

6 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

7 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

8 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

9 江藝;;神似種種[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年

10 駱賢鳳;;社會(huì)文化與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系述略[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年

2 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專(zhuān)業(yè)化”[N];光明日?qǐng)?bào);2009年

3 馬愛(ài)農(nóng);我和文學(xué)翻譯[N];文藝報(bào);2011年

4 鐘聞熹;外國(guó)兒童與青少年文學(xué)翻譯研究中心成立[N];文藝報(bào);2011年

5 胡志揮;老舍先生與文學(xué)翻譯[N];文藝報(bào);2011年

6 周士君;走出文學(xué)翻譯的窘境[N];光明日?qǐng)?bào);2005年

7 周士君;如何走出文學(xué)翻譯的窘境?[N];中華讀書(shū)報(bào);2005年

8 本報(bào)記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報(bào);2008年

9 明江;“我們強(qiáng)烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報(bào);2009年

10 本報(bào)記者 任震宇;文學(xué)愛(ài)好者翻譯異軍突起[N];中國(guó)消費(fèi)者報(bào);2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

2 韓子滿(mǎn);文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年

3 劉軍;龍蛇之蟄 以存身也[D];華東師范大學(xué);2009年

4 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年

5 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

6 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動(dòng)的生命形式’”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

7 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2007年

8 尹衍桐;穿越時(shí)空的對(duì)話(huà):文學(xué)翻譯價(jià)值論[D];山東大學(xué);2007年

9 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年

10 張國(guó)慶;“垮掉的一代”與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)[D];武漢大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達(dá)、雅”[D];山東大學(xué);2010年

2 梁晶澤;目的論視角下英—漢影視字幕翻譯研究[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2011年

3 馬玉潔;目的論視角下的電影字幕翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2010年

4 饒文韻;影視字幕漢譯研究[D];河南大學(xué);2011年

5 李波;從目的論的途徑解讀《阿凡達(dá)》的字幕翻譯[D];東北林業(yè)大學(xué);2011年

6 翁敏雅;順應(yīng)論視角下的電影字幕翻譯[D];寧波大學(xué);2011年

7 閆德菊;簡(jiǎn)譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學(xué);2010年

8 吳行愛(ài);從字幕翻譯看幽默效果的實(shí)現(xiàn)[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年

9 趙莉;英語(yǔ)電視劇《越獄》字幕翻譯技巧對(duì)比研究[D];成都理工大學(xué);2010年

10 趙江濤;從功能翻譯理論看電影《建國(guó)大業(yè)》的字幕翻譯[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年

,

本文編號(hào):2437215

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2437215.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)afabd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com