釋意理論在電影《教父》字幕翻譯中的應(yīng)用
[Abstract]:Film subtitle translation plays an important role in cultural exchanges at home and abroad. People gradually understand the culture and customs of other countries through the subtitle channels of films. When watching the film, the audience expects to get the same feeling as the original audience, and a good subtitle translation can better serve the target audience. At present, more and more translators begin to pay close attention to this field, combining various theories of Chinese and western translation to guide subtitle translation. This paper attempts to use the French interpretive translation theory to explore English subtitle translation. The text analyzes the subtitle dialogue in the classic movie Godfather, which has won many American Oscars. In the 1960s, after a long period of practice in conference translation, Professor Danica Seleskovic established the theory of interpretation at the Institute of Translation Studies in Paris, France. This theory was first applied to interpretation, conference translation, and then applied to literary translation, scientific translation, and other translation fields by some scholars at home and abroad. Its main view is that the translator's interpretation of the original meaning is supplemented by linguistic symbols and his own cognition; what the translator should pursue is not the equivalence of the linguistic unit, but the equivalence of the original meaning or effect. Interpretation theory points out that translation is not a simple language symbol conversion activity. In the process of translation, translators should first understand the source language, then separate the meaning from the language form, that is, separate from the source language shell, and finally reexpress it. Through the elaboration of the theory of interpretation, this thesis aims to guide the translation of subtitle dialogue with its research results. This thesis consists of three parts: citation, main body and conclusion. The first chapter of the thesis describes the research background, the purpose of the paper and its significance. The second chapter describes the film and television translation, especially the domestic and foreign studies on subtitle translation, as well as the classification and characteristics of subtitle translation. The third chapter is the theoretical basis of this paper, the introduction of French interpretive translation theory, its establishment and development, and the core views of the translation theory. The translation process is divided into three stages: understanding, leaving the shell of the source language, and reexpressing. Chapter four analyzes the translation of English film Godfather subtitles from the perspective of interpretive theory. Chapter five aims at the translation strategies proposed by the translator in subtitle translation. In the last chapter, the author summarizes the whole paper. In the past, some scholars used other translation theories to study subtitle translation. However, in the study of the combination of translation theory and caption text, there are few articles in which interpretation theory is used to guide subtitle translation. This paper attempts to study the translation of English subtitles by using the research results of the interpretive translation theory in the hope that this study will provide some inspiration for the translation of film and television subtitles. Make film subtitle translation more important and give play to its function of cross-cultural communication.
【學(xué)位授予單位】:贛南師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉萍;源語(yǔ)意圖·認(rèn)知語(yǔ)境·翻譯策略———談關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的啟示[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
2 陳青;;電影字幕翻譯特點(diǎn)及策略分析[J];電影文學(xué);2008年03期
3 盧會(huì)會(huì);;論影視字幕翻譯中的情感移植[J];電影文學(xué);2011年13期
4 范曉慧;;影視中的情感文化翻譯探析[J];河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
5 王丹陽(yáng);論認(rèn)知補(bǔ)充在釋意翻譯理論中的支柱作用[J];江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
6 周穎;;意義對(duì)等是根本——談?wù)劮g中的對(duì)等[J];江西金融職工大學(xué)學(xué)報(bào);2010年06期
7 張敏;戴小新;朱艷寧;謝彩虹;;論語(yǔ)言文化因素對(duì)釋意理論的積極作用[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年20期
8 梁慧;鄧偉平;;淺析語(yǔ)調(diào)與翻譯——以接續(xù)詞now為例[J];教育教學(xué)論壇;2010年24期
9 段峰;;論翻譯理論研究的認(rèn)知視角[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
10 董海雅;;西方語(yǔ)境下的影視翻譯研究概覽[J];上海翻譯;2007年01期
本文編號(hào):2430263
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2430263.html