天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

釋意理論在電影《教父》字幕翻譯中的應(yīng)用

發(fā)布時(shí)間:2019-02-25 14:15
【摘要】:在國(guó)內(nèi)外文化交流中,影視字幕翻譯扮演者重要的角色。人們通過(guò)電影的字幕渠道慢慢了解著其他國(guó)家的文化,生活習(xí)俗。在欣賞電影的時(shí)候,觀眾期待獲得和原語(yǔ)觀眾一樣的感受,好的字幕翻譯就能更好服務(wù)目的語(yǔ)觀眾。目前,越來(lái)越多的翻譯工作者開始慢慢關(guān)注這一領(lǐng)域,結(jié)合各種中西方翻譯理論來(lái)指導(dǎo)字幕翻譯。本文嘗試用法國(guó)釋意派翻譯理論來(lái)探討英文字幕翻譯,文本分析的是獲得美國(guó)奧斯卡多項(xiàng)大獎(jiǎng)的經(jīng)典電影《教父》里面的字幕對(duì)白翻譯。 20世紀(jì)60年代,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的會(huì)議翻譯實(shí)踐,達(dá)妮卡·賽萊絲科維奇教授在法國(guó)的巴黎高等翻譯學(xué)府創(chuàng)建了釋意理論。該理論起初為口譯,會(huì)議翻譯所應(yīng)用,,而后,國(guó)內(nèi)外一些學(xué)者將該理論應(yīng)用到文學(xué)翻譯,科技翻譯,及其它翻譯領(lǐng)域。它的主要觀點(diǎn)是譯者通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)和自己的認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)原文意思所作的一種解釋;譯者應(yīng)追求的不是語(yǔ)言單位的對(duì)等,而是原文意思或效果的等值。釋意理論指出翻譯不是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換活動(dòng),譯者在翻譯的過(guò)程中,首先他們應(yīng)該先理解了源語(yǔ)言,然后意義與語(yǔ)言形式分離,即脫離源語(yǔ)言外殼,最后重新表達(dá)。通過(guò)釋意理論的詳細(xì)闡述,本文旨在用其研究成果來(lái)指導(dǎo)好字幕對(duì)白的翻譯。 本篇論文主要由引文,主體部分和所得結(jié)論三部分組成。論文的第一章引文陳述了研究背景,論文的寫作目的及其寫作意義。第二個(gè)章節(jié)闡述了影視翻譯,尤其是字幕翻譯國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究的回顧,以及字幕翻譯的分類,及其特點(diǎn)。第三個(gè)章節(jié)是本文的理論基礎(chǔ),法國(guó)釋意派翻譯理論的介紹,它的建立與發(fā)展,以及該翻譯理論的核心觀點(diǎn)。它提出的翻譯過(guò)程分為三個(gè)階段,分別為:理解,脫離源語(yǔ)言外殼,和重新表達(dá)。第四章節(jié)應(yīng)用釋意理論的觀點(diǎn),分析英文電影《教父》字幕對(duì)白的翻譯。第五章節(jié)是針對(duì)釋意理論理論所提出的“脫離源語(yǔ)言外殼”,譯者在字幕翻譯中所采用的一些翻譯策略。最后一章結(jié)論部分,筆者對(duì)全文做出了總結(jié)。 過(guò)去,一些學(xué)者用其它的翻譯理論對(duì)字幕翻譯做了研究,而在翻譯理論和字幕文本的相互結(jié)合研究中,還很少看到用釋意理論來(lái)指導(dǎo)字幕翻譯的文章。本文嘗試用釋意派翻譯理論的研究成果來(lái)研究英文字幕的翻譯,以期望本研究能拋磚引玉,為影視字幕翻譯帶來(lái)一些啟發(fā),使影視字幕翻譯更受重視并發(fā)揮其跨文化交流的功能。
[Abstract]:Film subtitle translation plays an important role in cultural exchanges at home and abroad. People gradually understand the culture and customs of other countries through the subtitle channels of films. When watching the film, the audience expects to get the same feeling as the original audience, and a good subtitle translation can better serve the target audience. At present, more and more translators begin to pay close attention to this field, combining various theories of Chinese and western translation to guide subtitle translation. This paper attempts to use the French interpretive translation theory to explore English subtitle translation. The text analyzes the subtitle dialogue in the classic movie Godfather, which has won many American Oscars. In the 1960s, after a long period of practice in conference translation, Professor Danica Seleskovic established the theory of interpretation at the Institute of Translation Studies in Paris, France. This theory was first applied to interpretation, conference translation, and then applied to literary translation, scientific translation, and other translation fields by some scholars at home and abroad. Its main view is that the translator's interpretation of the original meaning is supplemented by linguistic symbols and his own cognition; what the translator should pursue is not the equivalence of the linguistic unit, but the equivalence of the original meaning or effect. Interpretation theory points out that translation is not a simple language symbol conversion activity. In the process of translation, translators should first understand the source language, then separate the meaning from the language form, that is, separate from the source language shell, and finally reexpress it. Through the elaboration of the theory of interpretation, this thesis aims to guide the translation of subtitle dialogue with its research results. This thesis consists of three parts: citation, main body and conclusion. The first chapter of the thesis describes the research background, the purpose of the paper and its significance. The second chapter describes the film and television translation, especially the domestic and foreign studies on subtitle translation, as well as the classification and characteristics of subtitle translation. The third chapter is the theoretical basis of this paper, the introduction of French interpretive translation theory, its establishment and development, and the core views of the translation theory. The translation process is divided into three stages: understanding, leaving the shell of the source language, and reexpressing. Chapter four analyzes the translation of English film Godfather subtitles from the perspective of interpretive theory. Chapter five aims at the translation strategies proposed by the translator in subtitle translation. In the last chapter, the author summarizes the whole paper. In the past, some scholars used other translation theories to study subtitle translation. However, in the study of the combination of translation theory and caption text, there are few articles in which interpretation theory is used to guide subtitle translation. This paper attempts to study the translation of English subtitles by using the research results of the interpretive translation theory in the hope that this study will provide some inspiration for the translation of film and television subtitles. Make film subtitle translation more important and give play to its function of cross-cultural communication.
【學(xué)位授予單位】:贛南師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉萍;源語(yǔ)意圖·認(rèn)知語(yǔ)境·翻譯策略———談關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的啟示[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期

2 陳青;;電影字幕翻譯特點(diǎn)及策略分析[J];電影文學(xué);2008年03期

3 盧會(huì)會(huì);;論影視字幕翻譯中的情感移植[J];電影文學(xué);2011年13期

4 范曉慧;;影視中的情感文化翻譯探析[J];河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

5 王丹陽(yáng);論認(rèn)知補(bǔ)充在釋意翻譯理論中的支柱作用[J];江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年02期

6 周穎;;意義對(duì)等是根本——談?wù)劮g中的對(duì)等[J];江西金融職工大學(xué)學(xué)報(bào);2010年06期

7 張敏;戴小新;朱艷寧;謝彩虹;;論語(yǔ)言文化因素對(duì)釋意理論的積極作用[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年20期

8 梁慧;鄧偉平;;淺析語(yǔ)調(diào)與翻譯——以接續(xù)詞now為例[J];教育教學(xué)論壇;2010年24期

9 段峰;;論翻譯理論研究的認(rèn)知視角[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

10 董海雅;;西方語(yǔ)境下的影視翻譯研究概覽[J];上海翻譯;2007年01期



本文編號(hào):2430263

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2430263.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶98f93***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com