論古詩(shī)詞的“張力美學(xué)”文本特征及其翻譯策略
[Abstract]:The theory of tension originates from the analysis of the aesthetic characteristics of poetry by new criticism. The theory has developed rapidly into an important theory of modern literary aesthetics since it was put forward. However, in the process of development, its own text entity characteristics have not been studied enough. " Tension aesthetics, as an important aesthetic feature of ancient Chinese poetry, mainly includes the tension structure of theme tension, image combination tension, meaning blank tension, intertextuality tension and so on. This feature determines that the translator should adopt the strategies of "tension first" and "contextual adaptation" in translating ancient poetry, and reproduce or reconstruct the "tension aesthetics" structure of the original text in the translation.
【作者單位】: 暨南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十一五”規(guī)劃項(xiàng)目“古典詩(shī)詞英譯研究新視角——主題與主題傾向下的社會(huì)文化語(yǔ)境關(guān)聯(lián)性融合”(08K-06) 教育部人文社科重點(diǎn)研究基地重大研究項(xiàng)目“翻譯學(xué)理論系統(tǒng)整合性研究”(08JJD740065) 中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金項(xiàng)目“翻譯創(chuàng)造的認(rèn)知機(jī)制研究”
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 王劍;詩(shī)歌語(yǔ)言的張力結(jié)構(gòu)[J];當(dāng)代文壇;2004年01期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙秀明;張文斌;;從翻譯的目的論角度重新審視嚴(yán)譯名著《社會(huì)通詮》[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
2 張道振;;論周作人的兒童文學(xué)翻譯思想[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
3 譚蓮香;爐火純青 形神兼似——《匆匆》張培基英譯本賞析[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
4 梁真惠,陳衛(wèi)國(guó);明末清初和清末民初西學(xué)翻譯對(duì)比研究初探[J];昌吉學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
5 趙應(yīng)吉;新世紀(jì)中國(guó)翻譯工作者的素質(zhì)[J];重慶工業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
6 王少娣;;翻譯“求同”更需“存異”——從語(yǔ)言發(fā)展和讀者包容性的視角看翻譯[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
7 熊力游;中華菜名功能與翻譯處理[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2004年03期
8 李月如,聶法良;淺談“五四”時(shí)期的翻譯文學(xué)[J];滁州師專學(xué)報(bào);2004年01期
9 金敬紅;后殖民主義翻譯策略研究[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期
10 董莉,張群;淺談文學(xué)翻譯的歸化與異化[J];東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 夏貴清;;大翻譯家翻譯有多快?——兼評(píng)250—300[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
2 劉祥清;;中國(guó)翻譯地位的歷史演進(jìn)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 胡德香;;解讀錢鐘書(shū)的文化翻譯批評(píng)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
2 楊元?jiǎng)?英漢詞語(yǔ)文化語(yǔ)義對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
3 酈青;李清照詞英譯對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
4 李占喜;翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
5 潘艷慧;《新青年》翻譯與現(xiàn)代中國(guó)知識(shí)分子的身份認(rèn)同[D];華中師范大學(xué);2006年
6 陳科芳;修辭格翻譯的語(yǔ)用學(xué)探解[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
7 杜慧敏;文本譯介、文化相遇與文學(xué)關(guān)系[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
8 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
9 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
10 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動(dòng)的生命形式’”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳文慧;有關(guān)毛澤東詩(shī)詞五個(gè)英譯版本的解構(gòu)分析[D];云南師范大學(xué);2006年
2 沈小仙;當(dāng)代詩(shī)歌語(yǔ)體中量詞的變異搭配現(xiàn)象描述[D];安徽大學(xué);2001年
3 俞建青;譯者在文學(xué)翻譯中的角色[D];浙江大學(xué);2002年
4 付麗;魯迅、林語(yǔ)堂翻譯思想對(duì)比研究[D];華中師范大學(xué);2002年
5 梁頌宇;時(shí)代的變遷與譯文文本的發(fā)展——《李爾王》不同譯本比較的探討[D];廣西大學(xué);2002年
6 賈青青;文學(xué)翻譯中的文化因素[D];天津師范大學(xué);2002年
7 孫昂;關(guān)聯(lián)理論與翻譯[D];南京師范大學(xué);2002年
8 何誼;論中國(guó)翻譯小說(shuō)(1898-1919)與翻譯準(zhǔn)則的相互影響[D];重慶大學(xué);2002年
9 劉世平;論翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”[D];重慶大學(xué);2002年
10 陳燕茹;英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯[D];首都師范大學(xué);2003年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 王劍;現(xiàn)代詩(shī)的空間建構(gòu)[J];當(dāng)代文壇;2003年01期
2 劉華文,李紅霞;漢英翻譯中再范疇化的認(rèn)知特征[J];外語(yǔ)研究;2005年04期
3 賀鶯;電影片名的翻譯理論和方法[J];外語(yǔ)教學(xué);2001年01期
,本文編號(hào):2404035
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2404035.html