翻譯美學(xué)視角下林語堂散文著譯中的審美再現(xiàn)
本文關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)視角下維譯本《家》的翻譯探析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《天津工業(yè)大學(xué)》 2016年
翻譯美學(xué)視角下林語堂散文著譯中的審美再現(xiàn)
趙冰潔
【摘要】:“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”的林語堂是20世紀(jì)著名的文學(xué)家和翻譯家。在中國(guó)大陸,他的作品直至20世紀(jì)70年代末才開始受到關(guān)注,并且對(duì)其散文著譯的研究,尤其是從翻譯美學(xué)角度的研究還存在許多不足之處。本文結(jié)合翻譯美學(xué)對(duì)林語堂的散文著譯作了全面、深入、系統(tǒng)的研究。全文由六個(gè)部分構(gòu)成。首先是引言部分,回顧了中國(guó)古代相關(guān)翻譯美學(xué)研究現(xiàn)狀,林語堂及其散文翻譯研究活動(dòng)。其次,概述了林語堂的美譯思想與其翻譯三標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)系,并分析基于二元文化美學(xué)影響下,林語堂形成的翻譯見解及其美學(xué)情結(jié)。接下來是本研究的主體部分,作者結(jié)合翻譯美學(xué)相關(guān)理論和林語堂散文著譯實(shí)踐,首先從翻譯美學(xué)的語言形式角度出發(fā),探討了林語堂散文翻譯在字詞、句段以及篇章層面所傳達(dá)出的形式美;其次從翻譯美學(xué)的內(nèi)容之美出發(fā),分別從主題、修辭手段以及意象三方面進(jìn)行探討,發(fā)現(xiàn)林語堂是如何再現(xiàn)原文的內(nèi)容之美;再次,從翻譯美學(xué)主體出發(fā),分析了在形式對(duì)應(yīng)與非形式對(duì)應(yīng)的兩種情況下,林語堂如何再現(xiàn)其獨(dú)特的散文著譯之美。最后是本論文的結(jié)論部分,作者對(duì)全文進(jìn)行了概括性總結(jié),并指出了文章的不足之處,有待今后學(xué)者的進(jìn)一步研究。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:天津工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙亮;;芻議當(dāng)代翻譯美學(xué)研究[J];樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期
2 楊曉茹;;翻譯美學(xué)研究綜述[J];考試周刊;2013年25期
3 張柏然;當(dāng)代翻譯美學(xué)的反思[J];外語與外語教學(xué);2001年08期
4 余繼英;郭建中;;美學(xué)理念——翻譯理論與實(shí)踐的橋梁——簡(jiǎn)評(píng)《翻譯美學(xué)》[J];中國(guó)翻譯;2006年04期
5 隋榮誼;李鋒平;;從翻譯美學(xué)視角探析《落花生》的兩個(gè)英譯本[J];外國(guó)語言文學(xué);2008年02期
6 張廣奎;;“翻譯移民理論”與詩歌翻譯美學(xué)研究方法及定位[J];湖北社會(huì)科學(xué);2009年08期
7 孔令會(huì);;中國(guó)翻譯美學(xué)發(fā)展“路線圖”[J];興義民族師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
8 焦琳;;當(dāng)代中國(guó)翻譯美學(xué)研究[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2010年09期
9 黨爭(zhēng)勝;;從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個(gè)原則[J];外語教學(xué);2010年03期
10 周丹丹;;從翻譯美學(xué)視角看中國(guó)散文英譯的美學(xué)再現(xiàn)[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2012年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉瑋;;從翻譯美學(xué)角度看《詩經(jīng)》譯本的形美傳遞[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 姜秋霞;[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2001年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 呂文麗;翻譯美學(xué)指導(dǎo)下的《大衛(wèi)·科波菲爾》三譯本比較研究[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
2 李雯;CITY OF SHADOWS的翻譯與審美再現(xiàn)[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
3 許建;翻譯美學(xué)視角下《為奴十二年》陌生化美學(xué)特質(zhì)的再現(xiàn)研究[D];福建師范大學(xué);2015年
4 劉慧鑫;翻譯美學(xué)視角下鄭振鐸譯泰戈?duì)栐姼璧膶徝涝佻F(xiàn)[D];陜西師范大學(xué);2015年
5 尹添琦;翻譯美學(xué)視角下廣告語翻譯探析[D];福建師范大學(xué);2015年
6 徐松華;翻譯美學(xué)視角下維譯本《家》的翻譯探析[D];新疆師范大學(xué);2015年
7 陳映芝;翻譯美學(xué)視角下梧州旅游資料的英譯研究[D];廣西大學(xué);2015年
8 劉亭園;林語堂翻譯美學(xué)研究[D];西南科技大學(xué);2015年
9 郭劍;翻譯美學(xué)視角下的《神州集》研究[D];云南師范大學(xué);2015年
10 尹天涯;《紅樓夢(mèng)》中人物描述模糊語的翻譯美學(xué)研究[D];蘭州交通大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)視角下維譯本《家》的翻譯探析,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):238504
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/238504.html