漢語歇后語在維吾爾語中的翻譯研究
發(fā)布時間:2018-12-13 00:24
【摘要】:歇后語是漢語習(xí)語中一種獨特的語言形式。它是中國文化的一個組成部分,是人民群眾在生活實踐中創(chuàng)造的,是人民大眾中廣為流傳、喜聞樂見的一種語言形式。歇后語的結(jié)構(gòu)獨特、形象生動、語氣詼諧幽默、文化負荷厚重、民族特色濃重,不僅在社會各階層口語中廣泛使用,而且在古典和現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)作品與文章中也隨處可見。它作為漢語習(xí)語中的一種形式,在維吾爾語中很難找到對應(yīng)的表達。原因有二:一是、歇后語具有特殊的語言形式;二是、歇后語攜帶的文化內(nèi)涵。對譯者而言,將漢語歇后語翻譯成維吾爾語,始終是一種挑戰(zhàn)。漢語歇后語獨特的文化內(nèi)涵,在維譯時會在目標(biāo)語中造成文化空缺現(xiàn)象,這是由于漢維文化差異所造成的。文化差異的存在導(dǎo)致了對歇后語的翻譯不能順利進行。因此,不對源語和譯語間的文化差異作恰當(dāng)?shù)奶幚?就不會有成功的譯文。 近年來隨著文化研究的興起,在翻譯研究領(lǐng)域?qū)W者對翻譯的傳統(tǒng)含義的理解也發(fā)生了轉(zhuǎn)變,翻譯不再僅僅被看作是一種跨語言的活動,更是一種文化交際。任何翻譯都必須在一定的翻譯理論指導(dǎo)下進行,漢語歇后語維譯也不例外。盡管歇后語的翻譯存在文化空缺現(xiàn)象,但在一定翻譯理論的指導(dǎo)下,翻譯也是可以進行的。歇后語在其形象、情感、結(jié)構(gòu)和邏輯等方面都體現(xiàn)了漢民族的文化,處理好歇后語中的文化因素是成功翻譯歇后語的標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯中要將原則性與靈活性相統(tǒng)一,依據(jù)具體情況選擇翻譯方法。 隨著漢維文化的交匯,對漢語歇后語維譯的研究很有必要,而且有實際意義。因而本文將漢語歇后語為對象,在前人研究成果的基礎(chǔ)上對漢語歇后語的定義、特點、分類以及它所包含的文化內(nèi)涵進行講述并總結(jié),力圖對翻譯中的漢維文化差異進行探討,提出一些翻譯方法,通過剖析大量歇后語的實例,從文化的角度對歇后語進行維譯嘗試。 本文分為兩大部分,第一部分是理論部分。理論部分共有四個部分,第一部分是緒論。這部分主要講述選題目的及意義、本選題的研究現(xiàn)狀等;第二部分是漢語歇后語概述。這部分對漢語歇后語進行論述,主要談歇后語的定義、分類、特點等內(nèi)容;第三部分講漢維文化差異,這部分對漢維文化進行對比,找出漢維文化中的差異及其對漢語歇后語翻譯的影響,并提出文化差異的在翻譯中的處理方法,最后總結(jié)翻譯策略;第四部分是結(jié)語。第二部分是實踐部分。本文選用700條歇后語,對此進行翻譯,主要目的:一是把幾年來學(xué)過的理論知識用到翻譯實踐中去,以此磨練自己的翻譯能力;二是作為翻譯專業(yè)的研究生填補漢語歇后語維譯研究方面的空白,能為漢譯維事業(yè)做出點兒貢獻。
[Abstract]:Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms. It is an integral part of Chinese culture, created by the people in the practice of life, and a language form widely spread and loved by the masses. Xiehouyu is characterized by its unique structure, vivid, humorous tone, heavy cultural load and strong national characteristics. It is not only widely used in spoken language of all social strata, but also widely used in classical and contemporary literary works and articles. As a form of Chinese idioms, it is difficult to find corresponding expressions in Uygur. There are two reasons: one is that Xiehouyu has a special form of language, the other is the cultural connotation of Xiehouyu. For translators, it is always a challenge to translate Chinese Xiehouyu into Uygur. The unique cultural connotation of Chinese Xiehouyu will cause cultural vacancy in the target language in Uygur translation, which is caused by the cultural differences between Chinese and Uygur. The existence of cultural differences leads to the failure of translation of Xiehouyu. Therefore, there can be no successful translation without proper treatment of cultural differences between the source language and the target language. With the rise of cultural studies in recent years, scholars' understanding of the traditional meaning of translation has also changed in the field of translation studies. Translation is not only seen as a cross-linguistic activity, but also as a cultural communication. Any translation must be conducted under the guidance of certain translation theories. Although there is a cultural gap in the translation of Xiehouyu, translation can also be carried out under the guidance of certain translation theories. Xiehouyu embodies the culture of Han nationality in its image, emotion, structure and logic, and the standard of successful translation is to deal with the cultural factors in Xiehouyu. In translation, we should unify principle and flexibility, and choose translation methods according to specific circumstances. With the intersection of Chinese and Uighur cultures, it is necessary and meaningful to study the translation of Chinese hymns. Therefore, based on the previous research results, this paper describes and summarizes the definition, characteristics, classification and cultural connotations of Chinese Xiehouyu, and tries to explore the cultural differences between Chinese and Uygur in translation. This paper puts forward some translation methods and tries to translate Xiehouyu from a cultural point of view by analyzing a large number of examples of Xiehouyu. This paper is divided into two parts, the first part is the theoretical part. The theory part has four parts, the first part is the introduction. This part mainly describes the purpose and significance of the topic, the status quo of this topic; the second part is an overview of the Chinese hymn. This part discusses the Chinese Xiehouyu, mainly on the definition, classification, characteristics and so on. The third part deals with the cultural differences between the Chinese and the Western dynasties. This part makes a comparison between the Chinese and the Western cultures, finds out the differences in the culture and their influence on the translation of the Chinese hymn, and puts forward the methods to deal with the cultural differences in the translation, and finally summarizes the translation strategies. The fourth part is the conclusion. The second part is the practice part. The main purpose of this paper is to apply the theoretical knowledge learned in the past few years to translation practice in order to hone one's own translation ability. Second, as a graduate student majoring in translation, he can fill the blank in the research of Chinese hymn translation, and can make some contributions to the Chinese translation of Uygur.
【學(xué)位授予單位】:西北民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H215
本文編號:2375513
[Abstract]:Xiehouyu is a unique language form in Chinese idioms. It is an integral part of Chinese culture, created by the people in the practice of life, and a language form widely spread and loved by the masses. Xiehouyu is characterized by its unique structure, vivid, humorous tone, heavy cultural load and strong national characteristics. It is not only widely used in spoken language of all social strata, but also widely used in classical and contemporary literary works and articles. As a form of Chinese idioms, it is difficult to find corresponding expressions in Uygur. There are two reasons: one is that Xiehouyu has a special form of language, the other is the cultural connotation of Xiehouyu. For translators, it is always a challenge to translate Chinese Xiehouyu into Uygur. The unique cultural connotation of Chinese Xiehouyu will cause cultural vacancy in the target language in Uygur translation, which is caused by the cultural differences between Chinese and Uygur. The existence of cultural differences leads to the failure of translation of Xiehouyu. Therefore, there can be no successful translation without proper treatment of cultural differences between the source language and the target language. With the rise of cultural studies in recent years, scholars' understanding of the traditional meaning of translation has also changed in the field of translation studies. Translation is not only seen as a cross-linguistic activity, but also as a cultural communication. Any translation must be conducted under the guidance of certain translation theories. Although there is a cultural gap in the translation of Xiehouyu, translation can also be carried out under the guidance of certain translation theories. Xiehouyu embodies the culture of Han nationality in its image, emotion, structure and logic, and the standard of successful translation is to deal with the cultural factors in Xiehouyu. In translation, we should unify principle and flexibility, and choose translation methods according to specific circumstances. With the intersection of Chinese and Uighur cultures, it is necessary and meaningful to study the translation of Chinese hymns. Therefore, based on the previous research results, this paper describes and summarizes the definition, characteristics, classification and cultural connotations of Chinese Xiehouyu, and tries to explore the cultural differences between Chinese and Uygur in translation. This paper puts forward some translation methods and tries to translate Xiehouyu from a cultural point of view by analyzing a large number of examples of Xiehouyu. This paper is divided into two parts, the first part is the theoretical part. The theory part has four parts, the first part is the introduction. This part mainly describes the purpose and significance of the topic, the status quo of this topic; the second part is an overview of the Chinese hymn. This part discusses the Chinese Xiehouyu, mainly on the definition, classification, characteristics and so on. The third part deals with the cultural differences between the Chinese and the Western dynasties. This part makes a comparison between the Chinese and the Western cultures, finds out the differences in the culture and their influence on the translation of the Chinese hymn, and puts forward the methods to deal with the cultural differences in the translation, and finally summarizes the translation strategies. The fourth part is the conclusion. The second part is the practice part. The main purpose of this paper is to apply the theoretical knowledge learned in the past few years to translation practice in order to hone one's own translation ability. Second, as a graduate student majoring in translation, he can fill the blank in the research of Chinese hymn translation, and can make some contributions to the Chinese translation of Uygur.
【學(xué)位授予單位】:西北民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H215
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 蔣磊;英漢文化差異與習(xí)語翻譯的歸化和異化[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年03期
2 胡姝昀;;歇后語意義構(gòu)建的認知闡釋[J];貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期
3 唐陸軍;;英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期
4 艾斯卡爾·依明尼牙子;;翻譯與漢維文化差異[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報;2008年04期
5 王蓓;朱德芬;;習(xí)語中的文化差異[J];科技信息;2009年03期
6 蔡平;;“文化翻譯”的困惑[J];外語教學(xué);2005年06期
7 李寅,羅選民;關(guān)聯(lián)與翻譯[J];外語與外語教學(xué);2004年01期
8 陳軍;歇后語的文化內(nèi)涵與翻譯策略[J];溫州大學(xué)學(xué)報;2001年02期
9 李純;;試論漢維語詞翻譯和文化語境[J];新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報;2007年04期
10 夏學(xué)勝;廖明福;;習(xí)語及其翻譯的理據(jù)[J];宜春學(xué)院學(xué)報;2010年03期
,本文編號:2375513
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2375513.html
最近更新
教材專著