天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用

發(fā)布時(shí)間:2018-12-09 15:42
【摘要】:漢英機(jī)器翻譯的能力一直是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)界探討的焦點(diǎn)。本文通過(guò)對(duì)直譯和意譯在傳統(tǒng)翻譯理論中的界定,提出計(jì)算語(yǔ)言學(xué)中對(duì)直譯和意譯的形式化和識(shí)別的方法,并把其應(yīng)用到統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯(SMT)對(duì)直譯和意譯句對(duì)的識(shí)別中,最后在機(jī)器翻譯實(shí)驗(yàn)中對(duì)直譯、意譯理論進(jìn)行驗(yàn)證。
[Abstract]:The ability of Chinese-English machine translation has always been the focus in applied linguistics. Based on the definition of literal translation and free translation in traditional translation theory, this paper proposes a formal and recognition method of literal translation and free translation in computational linguistics, and applies them to the recognition of literal and free sentence pairs in statistical machine translation (SMT). Finally, the theory of literal translation and free translation is verified in the machine translation experiment.
【作者單位】: 東北林業(yè)大學(xué);黑龍江大學(xué);
【基金】:國(guó)家自然科學(xué)基金項(xiàng)目“英漢動(dòng)詞次范疇化對(duì)應(yīng)關(guān)系自動(dòng)獲取”(60770069),國(guó)家自然科學(xué)基金項(xiàng)目“面向句法分析的動(dòng)詞次范疇化應(yīng)用技術(shù)”(60873169)的階段性成果
【分類號(hào)】:H085

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 余國(guó)良;文炳;;關(guān)于異化翻譯的再思考[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2009年03期

2 黃天源;直譯和意譯新探[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1998年01期

3 陳言;;論20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯中的“直譯”、“意譯”之爭(zhēng)[J];首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

4 許淵沖;直譯與意譯(上)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1980年06期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 胡鳳華;;“歌曲譯配”與“歌曲翻譯”辨[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年05期

2 寇加;論習(xí)語(yǔ)中的文化差異現(xiàn)象[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年01期

3 朱云貞;張聰義;;科技語(yǔ)篇英譯新探[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

4 李黎;;論英漢動(dòng)物比喻的形象比較及翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期

5 杜麗霞;跨文化交際與英語(yǔ)教學(xué)[J];安陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào);2003年02期

6 魏家海;;同聲傳譯中的信息流失及應(yīng)變策略[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期

7 張欣欣;;文學(xué)翻譯中的“文化認(rèn)知”因素分析[J];北方文學(xué)(下半月);2011年07期

8 國(guó)輝;陶大勇;;漢英文化差異與翻譯策略[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期

9 徐德玉;;赫哲族諺語(yǔ)翻譯方法的探析[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年08期

10 賈秋仙;;中、英文語(yǔ)言內(nèi)涵色彩的差異及翻譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2009年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前3條

1 張金忠;;對(duì)建構(gòu)漢俄科技術(shù)語(yǔ)詞典編纂理論的思考[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

2 ;Unicorn and Dragon-Similarities and Differences of Animal Words in English and Chinese[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

3 石夢(mèng)婕;;文化翻譯學(xué)建構(gòu)新探——基于文化語(yǔ)義學(xué)的翻譯學(xué)建構(gòu)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 卜玉坤;認(rèn)知視閾下科技英語(yǔ)喻義漢譯研究[D];東北師范大學(xué);2011年

2 詹麗;東北淪陷時(shí)期通俗小說(shuō)研究[D];吉林大學(xué);2012年

3 宋海云;論中國(guó)文化意象的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

4 李占喜;翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年

5 黃忠廉;小句中樞全譯說(shuō)[D];華中師范大學(xué);2005年

6 陳可培;偏見(jiàn)與寬容 翻譯與吸納[D];上海師范大學(xué);2006年

7 趙德全;純理功能的傳譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年

8 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

9 楊全紅;錢鍾書(shū)翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

10 尹蔚;多維視域下的有標(biāo)選擇復(fù)句研究[D];華中師范大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 溫雅琴;目的論在中英廣告跨文化翻譯中的應(yīng)用[D];山東科技大學(xué);2010年

2 王宇紅;《俄漢詳解大詞典》視域下的觀念詞счастье[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

3 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 祝元娜;論外宣翻譯中的文化障礙[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 才讓東主;論漢藏修辭翻譯方法[D];西北民族大學(xué);2010年

6 趙金明;論中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯[D];山東大學(xué);2010年

7 宋潔;俄語(yǔ)熟語(yǔ)的語(yǔ)義特點(diǎn)及其翻譯[D];大連海事大學(xué);2011年

8 戴祥萍;歸化與異化[D];上海師范大學(xué);2011年

9 沈靜如;社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的唐詩(shī)典故翻譯[D];湖南師范大學(xué);2011年

10 劉瓊玲;氣候科技英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整[D];湖南師范大學(xué);2011年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孫致禮;文學(xué)翻譯應(yīng)該貫徹對(duì)立統(tǒng)一原則[J];外語(yǔ)研究;1993年02期

2 彭仁忠;;論異化翻譯策略與跨文化傳播[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2008年04期

3 易經(jīng);;也談翻譯標(biāo)準(zhǔn)“多元互補(bǔ)論”[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2008年06期

4 許淵沖;直譯與意譯(上)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1980年06期

5 高健;論翻譯中一些因素的相對(duì)性[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1994年02期

6 高健;我們?cè)诜g上的分歧何在?[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1994年05期

7 范守義;;評(píng)翻譯界五十年(1894—1948)的爭(zhēng)論[J];中國(guó)翻譯;1986年01期

8 錢冠連;從文化共核看翻譯等值論[J];中國(guó)翻譯;1994年04期

9 孫致禮;中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國(guó)翻譯;2002年01期

10 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國(guó)翻譯;2002年05期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張紅;小議翻譯中的“直譯”“意譯”之爭(zhēng)[J];新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年S1期

2 呂芳;;淺談?dòng)h成語(yǔ)及俗語(yǔ)翻譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

3 譚金菊;陳凱華;;中國(guó)古典詩(shī)詞中文化意象之翻譯[J];沙洋師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2008年02期

4 謝紅秀;;英漢影視翻譯中的修辭問(wèn)題[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

5 張敏;;英漢顏色詞的文化分析及其翻譯[J];科技信息;2009年19期

6 陳一莎;;漢英語(yǔ)言中顏色詞的比較及其翻譯方法[J];企業(yè)家天地(理論版);2010年05期

7 宋玉芳;張嫣;;淺談中英顏色詞翻譯[J];中國(guó)商界(下半月);2010年06期

8 翁彥;;英語(yǔ)諺語(yǔ)的理解與翻譯[J];考試周刊;2011年55期

9 楊蓉;初探詞義修辭格的翻譯方法[J];甘肅科技縱橫;2005年04期

10 魏麗;;異化/歸化之我見(jiàn)——從與直譯/意譯的對(duì)比中看異化/歸化之進(jìn)步[J];科技信息(學(xué)術(shù)版);2006年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 白陽(yáng)明;;“Red”英漢互譯中的文化差異與翻譯方法[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

2 杜金華;王莎;;西安理工大學(xué)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)技術(shù)報(bào)告(英文)[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——第七屆全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2011年

3 朱海;李淼;張建;烏達(dá)巴拉;;系統(tǒng)融合方法在漢蒙統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯上的應(yīng)用[A];少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國(guó)少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言信息處理、第二屆全國(guó)多語(yǔ)言知識(shí)庫(kù)建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年

4 于惠;謝軍;熊皓;呂雅娟;劉群;林守勛;;基于篇章上下文的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——第七屆全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2011年

5 梁芳麗;李淼;李文;陳雷;烏達(dá)巴拉;;統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中的源語(yǔ)言重排序方法研究[A];中國(guó)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研究前沿進(jìn)展(2009-2011)[C];2011年

6 董興華;周俊林;郭樹(shù)盛;吐?tīng)柡椤の崴韭?;基于短語(yǔ)的漢維(維漢)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究[A];少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國(guó)少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言信息處理、第二屆全國(guó)多語(yǔ)言知識(shí)庫(kù)建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年

7 木小燕;盛培林;;外向型漢英詞典中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

8 王春榮;寶美榮;王斯日古楞;;內(nèi)蒙古師范大學(xué)CWMT2011蒙漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)評(píng)測(cè)技術(shù)報(bào)告[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——第七屆全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2011年

9 吳艷;;文化共享時(shí)代的翻譯問(wèn)題[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年

10 姚樹(shù)杰;肖桐;朱靖波;;基于句對(duì)質(zhì)量和覆蓋度的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯訓(xùn)練語(yǔ)料選取[A];第五屆全國(guó)青年計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2010年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 元三;直譯害意意譯益意[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2009年

2 郭宏安;邁向翻譯學(xué)的重要一步[N];中華讀書(shū)報(bào);2001年

3 江蘇 袁曉蕾;電影的譯名漫談[N];電子報(bào);2000年

4 鮑杰軍;陶瓷企業(yè):競(jìng)爭(zhēng)還是合作?[N];經(jīng)理日?qǐng)?bào);2010年

5 焦國(guó)標(biāo);音譯詞的意譯成分[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2000年

6 徐陽(yáng)明 徐良觀;文言文翻譯四要領(lǐng)[N];朔州日?qǐng)?bào);2008年

7 張哲;星星叫還是紅蜘蛛,動(dòng)漫翻譯也“雷”人[N];中國(guó)文化報(bào);2009年

8 劉沛;文學(xué)作品重譯的誤區(qū)[N];光明日?qǐng)?bào);2002年

9 華東師范大學(xué)商學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師 傅紅春;正確解讀“幸福星球指數(shù)”[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2009年

10 唐堯;“福娃”和“兩會(huì)”[N];語(yǔ)言文字周報(bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 蔣宏飛;基于同步樹(shù)替換文法的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2010年

2 趙德全;純理功能的傳譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年

3 段楠;統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的一致性解碼方法研究[D];天津大學(xué);2012年

4 劉水;融入頭—修飾詞調(diào)序模型的短語(yǔ)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2011年

5 黃書(shū)劍;統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中的詞對(duì)齊研究[D];南京大學(xué);2012年

6 陳毅東;基于短語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型若干關(guān)鍵技術(shù)研究[D];廈門大學(xué);2008年

7 常欣;中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)句子加工的認(rèn)知神經(jīng)機(jī)制初探[D];吉林大學(xué);2011年

8 李靜;納西東巴文非單字結(jié)構(gòu)研究[D];華東師范大學(xué);2009年

9 林建方;詞搭配抽取及在信息檢索中的應(yīng)用研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2010年

10 朱聰慧;漢英動(dòng)詞次范疇相關(guān)技術(shù)的研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李函章;統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中語(yǔ)料選擇方法研究[D];黑龍江大學(xué);2010年

2 劉明杰;促進(jìn)外商直接投資的漢英翻譯探討[D];山東師范大學(xué);2006年

3 穆連濤;從文化角度談中菜英譯[D];蘇州大學(xué);2005年

4 陳海蘋;試論文學(xué)翻譯中的審美效果[D];湖南師范大學(xué);2005年

5 陳強(qiáng);從“盜火”到“理水”[D];曲阜師范大學(xué);2006年

6 朱蘇靜;中詩(shī)英譯中的數(shù)字翻譯[D];蘇州大學(xué);2005年

7 張培芳;從功能角度看英語(yǔ)修辭翻譯[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年

8 張樂(lè)輝;從文化角度談中式菜單英譯[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2007年

9 許萌;韓中影視作品翻譯研究[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年

10 陳偉佳;中西方歸化、異化翻譯策略對(duì)比研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2008年



本文編號(hào):2369638

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2369638.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶918c2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com