生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)
[Abstract]:Ecological translation challenges traditional literary and cultural translation as well as the doctrine of translation studies themselves. It dispels the stereotype of anthropocentrism in the process of choosing the target text, and constructs a new research paradigm, according to which the choice of the translated text is not based on the translator's own subjective likes and dislikes. It should be based on the translatability of the selected text itself. This should be the basic premise to ensure translation as a scientific subject. As a sub-discipline of translation studies, ecological translation has its own characteristics: it is necessary to read the translated text carefully to explore its translatability, and to preserve the ecological balance of the original text in the target language as much as possible in the process of translation. Therefore, it should balance the subject (translator) and object (text) simultaneously. In a word, the rise of ecological translation may be a backwash to the attempt to emphasize the translator's subjectivity too much.
【作者單位】: 清華大學(xué);上海交通大學(xué);
【分類號(hào)】:H059
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 栗長(zhǎng)江;涉外公證書漢譯英[J];中國(guó)科技翻譯;2005年04期
2 蔡新樂;;《翻譯適應(yīng)選擇論》簡(jiǎn)評(píng)[J];中國(guó)科技翻譯;2006年01期
3 宋志平;;《翻譯適應(yīng)選擇論》:一部簡(jiǎn)約創(chuàng)新之作[J];外語研究;2007年05期
4 張思潔;余斌;;翻譯的哲學(xué)過程論[J];外語學(xué)刊;2007年03期
5 侯林平;姜泗平;;我國(guó)近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J];山東科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
6 李亞舒;黃忠廉;;別開生面的理論建構(gòu)——讀胡庚申《翻譯適應(yīng)選擇論》[J];外語教學(xué);2005年06期
7 顧嘉祖;;謎米學(xué):20世紀(jì)末文化學(xué)與語言學(xué)理論體系的重大突破[J];外語與外語教學(xué);2007年01期
8 劉云虹,許鈞;一部具有探索精神的譯學(xué)新著——《翻譯適應(yīng)選擇論》評(píng)析[J];中國(guó)翻譯;2004年06期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
2 張小玲;夏目漱石與近代日本的文化身份建構(gòu)[D];北京語言大學(xué);2007年
3 高志強(qiáng);《小說月報(bào)》(1921-1931)翻譯文學(xué)初探[D];北京語言大學(xué);2007年
4 任一鳴;蔣彝作品研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
5 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
6 陳愛釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學(xué);2007年
7 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
8 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年
9 楊雪;多元調(diào)和:張愛玲翻譯作品研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年
10 劉建剛;語用選擇與等效翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 高輝;從順應(yīng)論的角度看中英廣告的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
2 吳瓊;翻譯就是順應(yīng)與抉擇:論立法語篇翻譯中的譯者主體性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
3 翟紅梅;翻譯:譯者的適應(yīng)與選擇[D];安徽師范大學(xué);2005年
4 謝四四;論報(bào)刊英語翻譯中的譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2006年
5 徐斌;翻譯規(guī)范與譯者對(duì)文本及翻譯策略的選擇[D];湖南師范大學(xué);2006年
6 曾建萍;譯者主體性與漢語中某些歧義詞句的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2006年
7 陸銘芝;多元視角析中國(guó)近現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)翻譯史[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
8 張砥;語境匹配 釋意相似 最佳相似[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
9 毛立京;試論翻譯活動(dòng)中的譯者主體性[D];山西大學(xué);2006年
10 吳遠(yuǎn)慶;譯者的角色[D];魯東大學(xué);2006年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 林景英;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的電影片名翻譯策略選擇[J];林區(qū)教學(xué);2011年09期
2 呂兆芳;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀及其現(xiàn)狀[J];商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
3 王麗萍;;王佐良詩(shī)歌譯論與生態(tài)翻譯學(xué)的巧合[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 王雪芹;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的嚴(yán)譯《天演論》解讀[D];浙江工商大學(xué);2012年
2 宋海芽;張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2012年
,本文編號(hào):2361932
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2361932.html