天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)

發(fā)布時(shí)間:2018-11-27 20:22
【摘要】:生態(tài)翻譯學(xué)對傳統(tǒng)的文學(xué)和文化翻譯以及翻譯研究本身的教義形成了挑戰(zhàn)。它消解了對所譯文本進(jìn)行選擇過程中的人類中心主義思維定勢,也建構(gòu)了一種新的研究范式,根據(jù)這種范式或原則,對所譯文本的選擇并非根據(jù)譯者自身的主觀好惡,而更應(yīng)該根據(jù)所選文本自身內(nèi)涵的可譯性。這應(yīng)該是確保翻譯學(xué)作為一門科學(xué)學(xué)科的基本前提。作為翻譯學(xué)的子學(xué)科,生態(tài)翻譯學(xué)有自己的特征:既要對所譯文本進(jìn)行細(xì)讀以發(fā)掘其可譯性,在翻譯的過程中也要盡可能地保存原文本在目標(biāo)語中的生態(tài)平衡。因此它同時(shí)要兼顧主體(譯者)和客體(文本)之間的平衡。總之,生態(tài)翻譯學(xué)的崛起也許對過分強(qiáng)調(diào)譯者主體性的嘗試是一個(gè)反撥。
[Abstract]:Ecological translation challenges traditional literary and cultural translation as well as the doctrine of translation studies themselves. It dispels the stereotype of anthropocentrism in the process of choosing the target text, and constructs a new research paradigm, according to which the choice of the translated text is not based on the translator's own subjective likes and dislikes. It should be based on the translatability of the selected text itself. This should be the basic premise to ensure translation as a scientific subject. As a sub-discipline of translation studies, ecological translation has its own characteristics: it is necessary to read the translated text carefully to explore its translatability, and to preserve the ecological balance of the original text in the target language as much as possible in the process of translation. Therefore, it should balance the subject (translator) and object (text) simultaneously. In a word, the rise of ecological translation may be a backwash to the attempt to emphasize the translator's subjectivity too much.
【作者單位】: 清華大學(xué);上海交通大學(xué);
【分類號】:H059

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 栗長江;涉外公證書漢譯英[J];中國科技翻譯;2005年04期

2 蔡新樂;;《翻譯適應(yīng)選擇論》簡評[J];中國科技翻譯;2006年01期

3 宋志平;;《翻譯適應(yīng)選擇論》:一部簡約創(chuàng)新之作[J];外語研究;2007年05期

4 張思潔;余斌;;翻譯的哲學(xué)過程論[J];外語學(xué)刊;2007年03期

5 侯林平;姜泗平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J];山東科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年03期

6 李亞舒;黃忠廉;;別開生面的理論建構(gòu)——讀胡庚申《翻譯適應(yīng)選擇論》[J];外語教學(xué);2005年06期

7 顧嘉祖;;謎米學(xué):20世紀(jì)末文化學(xué)與語言學(xué)理論體系的重大突破[J];外語與外語教學(xué);2007年01期

8 劉云虹,許鈞;一部具有探索精神的譯學(xué)新著——《翻譯適應(yīng)選擇論》評析[J];中國翻譯;2004年06期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年

2 張小玲;夏目漱石與近代日本的文化身份建構(gòu)[D];北京語言大學(xué);2007年

3 高志強(qiáng);《小說月報(bào)》(1921-1931)翻譯文學(xué)初探[D];北京語言大學(xué);2007年

4 任一鳴;蔣彝作品研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

5 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

6 陳愛釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學(xué);2007年

7 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年

8 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

9 楊雪;多元調(diào)和:張愛玲翻譯作品研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

10 劉建剛;語用選擇與等效翻譯[D];上海外國語大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 高輝;從順應(yīng)論的角度看中英廣告的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年

2 吳瓊;翻譯就是順應(yīng)與抉擇:論立法語篇翻譯中的譯者主體性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年

3 翟紅梅;翻譯:譯者的適應(yīng)與選擇[D];安徽師范大學(xué);2005年

4 謝四四;論報(bào)刊英語翻譯中的譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2006年

5 徐斌;翻譯規(guī)范與譯者對文本及翻譯策略的選擇[D];湖南師范大學(xué);2006年

6 曾建萍;譯者主體性與漢語中某些歧義詞句的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2006年

7 陸銘芝;多元視角析中國近現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)翻譯史[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年

8 張砥;語境匹配 釋意相似 最佳相似[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年

9 毛立京;試論翻譯活動中的譯者主體性[D];山西大學(xué);2006年

10 吳遠(yuǎn)慶;譯者的角色[D];魯東大學(xué);2006年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 林景英;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的電影片名翻譯策略選擇[J];林區(qū)教學(xué);2011年09期

2 呂兆芳;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀及其現(xiàn)狀[J];商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期

3 王麗萍;;王佐良詩歌譯論與生態(tài)翻譯學(xué)的巧合[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期

4 ;[J];;年期

5 ;[J];;年期

6 ;[J];;年期

7 ;[J];;年期

8 ;[J];;年期

9 ;[J];;年期

10 ;[J];;年期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 王雪芹;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的嚴(yán)譯《天演論》解讀[D];浙江工商大學(xué);2012年

2 宋海芽;張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D];長沙理工大學(xué);2012年

,

本文編號:2361932

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2361932.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶77a31***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com