《西游記》中神魔名稱及其維譯研究
發(fā)布時間:2018-11-27 11:33
【摘要】:《西游記》是國四名著一,是一部典型的神話說。其內容描述的是唐僧孫悟空等五人取經(jīng)的故。歷程與那些神魔現(xiàn)象有密切的關系,,他們艱難的取經(jīng)路途遇到的種神魔形象,即—種樣的妖怪妖精,仙佛靈、凡間世界的善良人物及國王等。以英勇無比的唐僧為帶頭的那些人物、通過仙佛靈的幫助和己本身的特技,和妖魔、惡人力斗,走過山和原野,妖洞、妖國,三打白精,收服紅孩兒,熄山,一路上降魔斗妖,最后克服九九十一難,順利完成保護唐僧的取經(jīng)任務。因此我們從可以看出,部說描寫的仙佛靈、妖怪妖精、妖洞妖國及其他們所用的兵器是部說的主題部分。 本論以《西游記》的吾語譯本作為范,主探討《西游記》某些神魔名稱及其來源,譯過程的基本翻譯方法、翻譯特點等內容。翻譯神魔說的神魔名稱時,譯應從源語言的歷史、化、宗教等方面慮,選用適當?shù)姆g方法及技巧保持原的化內涵,同時減廣讀的閱讀障礙。 本論首先談到了從古今《西游記》國內外的研究狀況,以及本論的研究內容、目的、選題意等部分內容。此后按計劃把論分成三部分。第一部分主對《西游記》部分神魔名稱行分類,并研究了些神魔名稱的主來源;第部分首先述了主的翻譯理論,后一步N<分析了《西游記》神魔名稱譯過程所運用的某些基本翻譯方法。第三部分淺談了《西游記》某些神魔名稱的譯特點以及本人對部分神魔名稱翻譯的人觀點。
[Abstract]:The Journey to the West is one of the four masterpieces of the country, and is a typical myth theory. What its content describes is Tang monk Sun Wukong and so on five people obtains the experience the reason. The process is closely related to the phenomena of the gods and demons. They take the images of the gods and demons that they encounter along the way, that is, the kind of monsters and goblins, the immortals, the kind-hearted people and the kings of the world. Those characters who take the lead of the heroic monk of Tang Dynasty, through the help of the immortal Buddha spirit and their own special effects, and the demons, evil manpower fighting, go through the mountains and fields, demon holes, demon country, three dozen white essence, take down the red child, extinguish the mountain, all the way down the demon fighting demon, Finally, to overcome the 91 difficulties, successfully completed the task of protecting Tang monk. Therefore, we can see from the ministry described the fairy Buddha spirit, monster goblin, demon cave demon country and the weapon they use is the main theme of the ministry. Taking the translation of Journey to the West as a model, the author discusses the names and sources of some gods and demons, the basic translation methods and the characteristics of translation in the book of Journey to the West. In translating the names of gods and demons, we should consider the history, transformation and religion of the source language, select appropriate translation methods and techniques to maintain the original connotation, and reduce the reading barrier of extensive reading. This theory first discusses the research situation at home and abroad from the ancient and modern "Journey to the West", as well as the contents, purposes, topics and so on. Thereafter, the theory was divided into three parts according to the plan. In the first part, the author classifies the names of the gods and demons in Journey to the West, and studies the main sources of the names of the gods and demons. The first part describes the translation theory of the Lord, the latter step N
【學位授予單位】:新疆大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H215
本文編號:2360595
[Abstract]:The Journey to the West is one of the four masterpieces of the country, and is a typical myth theory. What its content describes is Tang monk Sun Wukong and so on five people obtains the experience the reason. The process is closely related to the phenomena of the gods and demons. They take the images of the gods and demons that they encounter along the way, that is, the kind of monsters and goblins, the immortals, the kind-hearted people and the kings of the world. Those characters who take the lead of the heroic monk of Tang Dynasty, through the help of the immortal Buddha spirit and their own special effects, and the demons, evil manpower fighting, go through the mountains and fields, demon holes, demon country, three dozen white essence, take down the red child, extinguish the mountain, all the way down the demon fighting demon, Finally, to overcome the 91 difficulties, successfully completed the task of protecting Tang monk. Therefore, we can see from the ministry described the fairy Buddha spirit, monster goblin, demon cave demon country and the weapon they use is the main theme of the ministry. Taking the translation of Journey to the West as a model, the author discusses the names and sources of some gods and demons, the basic translation methods and the characteristics of translation in the book of Journey to the West. In translating the names of gods and demons, we should consider the history, transformation and religion of the source language, select appropriate translation methods and techniques to maintain the original connotation, and reduce the reading barrier of extensive reading. This theory first discusses the research situation at home and abroad from the ancient and modern "Journey to the West", as well as the contents, purposes, topics and so on. Thereafter, the theory was divided into three parts according to the plan. In the first part, the author classifies the names of the gods and demons in Journey to the West, and studies the main sources of the names of the gods and demons. The first part describes the translation theory of the Lord, the latter step N
【學位授予單位】:新疆大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H215
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 成杰;張荔;;淺談《西游記》英譯本中的人名翻譯[J];昌吉學院學報;2009年02期
2 鄒文武;;論《西游記》的影響[J];電影文學;2006年13期
3 秦貽;專有名詞的翻譯原則和技巧[J];湖北工學院學報;2004年06期
4 李彩琴;;《西游記》中人物名稱英譯淺析——以詹納爾的譯本為例[J];湖北廣播電視大學學報;2011年07期
5 韓自波;;《西游記》人物的語言特色[J];淮海工學院學報(社會科學版);2008年03期
6 李志堅;張映先;;從文化圖式看《紅樓夢》中人名的翻譯[J];今日科苑;2008年16期
7 孫苗飛;;中國古典四大名著書名英譯比較[J];上海金融學院學報;2007年04期
8 黃進;馮文坤;;從《西游記》中“緣”的翻譯現(xiàn)象看文本誤讀和文化遷移[J];四川外語學院學報;2007年06期
9 張慧瓊;;論《西游記》中的妖魔[J];商丘職業(yè)技術學院學報;2007年04期
10 許淵沖;直譯與意譯(上)[J];外國語(上海外國語學院學報);1980年06期
相關碩士學位論文 前1條
1 李軍華;《西游記》主旨研究[D];揚州大學;2007年
本文編號:2360595
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2360595.html