天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

中國(guó)當(dāng)代譯論研究模式的轉(zhuǎn)型與流變

發(fā)布時(shí)間:2018-11-25 14:46
【摘要】:中國(guó)當(dāng)代譯論研究模式經(jīng)過(guò)了三個(gè)歷史時(shí)期:思辨期、與西方譯論的接軌期、對(duì)西方譯論的內(nèi)化期,中國(guó)譯論研究的模式也相應(yīng)呈現(xiàn)出三個(gè)典型的特征,即從靜態(tài)到動(dòng)態(tài)、從應(yīng)用到理論、從單一到多元。在這一轉(zhuǎn)型及流變過(guò)程中,由于西方譯論的推動(dòng)作用,我國(guó)的翻譯策略、翻譯方法論和翻譯跨領(lǐng)域的交叉研究實(shí)現(xiàn)了不同程度的發(fā)展。翻譯理論和實(shí)踐表明,西方譯論"中國(guó)化"與中國(guó)譯論"國(guó)際化"是適合中國(guó)譯論發(fā)展的兩個(gè)路徑。
[Abstract]:The research mode of contemporary Chinese translation theory has gone through three historical periods: speculative period, the period of integration with western translation theory, and the internalization period of western translation theory. The mode of Chinese translation theory research has three typical characteristics, namely, from static to dynamic. From application to theory, from single to multivariate. In the process of this transformation and evolution, due to the impetus of western translation theory, the cross-research of translation strategy, translation methodology and translation has developed in different degrees in China. Translation theory and practice show that "Sinicization" of western translation theory and "internationalization" of Chinese translation theory are two paths suitable for the development of Chinese translation theory.
【作者單位】: 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院;哈爾濱師范大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 郭建中;中國(guó)翻譯界十年(1987──1997):回顧與展望[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1999年06期

2 朱純深;走出誤區(qū) 踏進(jìn)世界──中國(guó)譯學(xué):反思與前瞻[J];中國(guó)翻譯;2000年01期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張?jiān)?楊家勤;;功能翻譯理論與魯迅翻譯思想[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

2 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期

3 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期

4 張杰;;多元系統(tǒng)論視角下的魯迅異化翻譯理論[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期

5 張陽(yáng);龔昭;;論馬建忠“善譯”之等值觀[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年01期

6 陳麗;;偶爾露崢嶸——權(quán)力話語(yǔ)理論與胡適譯《最后一課》[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期

7 張錦蘭,張德讓;譯語(yǔ)文化與譯作的變形[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年05期

8 吳遠(yuǎn)慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

9 孫青;;由解構(gòu)主義翻譯理論引發(fā)的哲學(xué)思考[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

10 宋萍;;譯者個(gè)性審美差異與翻譯風(fēng)格研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前8條

1 馮全功;;職業(yè)翻譯能力與MTI筆譯教學(xué)規(guī)劃[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年

2 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語(yǔ)言與文化研究(第一輯)[C];2007年

3 郭亞麗;;翻譯與文化的融合[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年

4 陳道明;;隱喻與翻譯——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯理論研究的啟示[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會(huì)文集[C];2001年

5 陳道明;;翻譯中的“部分功能對(duì)等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

6 徐佳;;漢譯英時(shí)政語(yǔ)篇中的動(dòng)詞名詞化[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

7 王付東;;試論德國(guó)功能派翻譯理論對(duì)背景新聞翻譯的啟示[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

8 鄒建玲;;旅游資料英譯的思考[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 潘震;中國(guó)傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年

10 熊德米;基于語(yǔ)言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 趙丹丹;從功能主義理論視角看中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 石徑;口譯員視角的歸化與異化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 周良謙;陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對(duì)策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 李娟;楊必譯《名利場(chǎng)》中“good”一詞的具體化譯法批評(píng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 張琦;從順應(yīng)論淺析專有名詞的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 顏純;意識(shí)形態(tài)對(duì)廣告語(yǔ)翻譯的操縱[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

9 趙亮;從福爾摩斯的翻譯看西方敘事技巧在清末民初的移植與影響[D];湘潭大學(xué);2010年

10 張yN;從文化角度看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 郭建中;翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)[J];中國(guó)科技翻譯;1997年02期

2 馮建文;譯文歸化與保存異域情趣[J];外語(yǔ)教學(xué);1993年01期

3 譚載喜;試論翻譯學(xué)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1988年03期

4 許淵沖;文學(xué)翻譯:1+1=3[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1990年01期

5 許崇信;文化交流與翻譯[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1991年01期

6 沈蘇儒;繼承·融合·創(chuàng)立·發(fā)展——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論建設(shè)芻議[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1991年05期

7 張南峰;走出死胡同,建立翻譯學(xué)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1995年03期

8 譚載喜;中西現(xiàn)代翻譯學(xué)概評(píng)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1995年03期

9 吳義誠(chéng);關(guān)于翻譯學(xué)論爭(zhēng)的思考[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1997年05期

10 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 呼媛媛;龔燕;;趨于完善的中國(guó)譯論——讀2006年《中國(guó)翻譯》譯學(xué)研究一欄有感[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期

2 王大偉;試論中國(guó)譯論脫離實(shí)踐的傾向及對(duì)策[J];上海海運(yùn)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期

3 韓子滿;排斥、誤讀與改造——論當(dāng)前西方譯論學(xué)習(xí)中存在的問(wèn)題[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期

4 黃朝陽(yáng);張冬梅;;西方譯論研究:線索、問(wèn)題與方法[J];湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期

5 金倩;;從“奈達(dá)現(xiàn)象”看西方譯論的引入[J];金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期

6 張瑜;當(dāng)代中國(guó)翻譯學(xué)的建構(gòu)[J];江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2005年05期

7 胡顯耀;批判的眼光看西方譯論——?jiǎng)P伊·道勒拉普訪談[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年04期

8 周紅民;;中西翻譯話語(yǔ)可否融通?[J];湖南社會(huì)科學(xué);2009年03期

9 尹衍桐;語(yǔ)境制約與國(guó)內(nèi)的歸化/異化論——西方譯論在中國(guó)的個(gè)案分析[J];外語(yǔ)研究;2005年02期

10 溫中蘭;;西方翻譯理論在我國(guó)傳播的理論檢討[J];學(xué)術(shù)交流;2010年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前3條

1 李亞舒;張建佳;;當(dāng)代翻譯研究上“多元下的統(tǒng)一”與“和而不同”的接受[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

2 翟清永;;中國(guó)翻譯研究的借鑒與創(chuàng)造[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

3 ;前言[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 焦鵬帥 四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;道器相合 學(xué)術(shù)共彰[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 彭利元;論語(yǔ)境化的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年

2 趙冬梅;五四時(shí)期的翻譯批評(píng)研究[D];山東大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 杜華卿;西方譯論沿革對(duì)中國(guó)譯學(xué)的影響探析[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年

2 郭小丹;基于翻譯目的論的歸化與異化研究[D];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué);2013年

3 杜莉莉;實(shí)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)性研究[D];中國(guó)石油大學(xué);2008年

4 岳文俠;洪堡特翻譯思想研究[D];天津大學(xué);2011年

5 周以;多元系統(tǒng)理論在中國(guó)的接受模式研究[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2012年

6 胡葉涵;施萊爾馬赫對(duì)當(dāng)代西方譯論的影響[D];天津大學(xué);2007年

7 陳寧紅;[D];浙江大學(xué);2004年

8 封虹虹;文本內(nèi)外的協(xié)調(diào)員[D];廈門大學(xué);2006年

9 孫麗;當(dāng)代西方文化相關(guān)流派對(duì)劉宓慶翻譯理論形成的影響[D];山東大學(xué);2008年

10 郭恒;辜正坤翻譯思想研究[D];新疆大學(xué);2007年



本文編號(hào):2356483

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2356483.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶45479***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com