從西方到中國:世紀(jì)之交的女性主義翻譯理論與實(shí)踐
[Abstract]:Feminist translation theory has emerged with the development of feminist movement. It is a combination of feminism and translation, and it emerges as the times require under the background of "cultural turn" of translation. In the 1990's, feminist translation theory was introduced into China, which greatly influenced the traditional translation theory. With the introduction of Western feminist translation ideas, and due to the differences in cultural tradition, ideology and value orientation between China and the West, there are many beautiful sparks between Chinese translation circles and this new translation thought. This paper will discuss the development and influence of feminist translation theory at the turn of the century in China from the following four aspects: first, introduce the origin and development background of feminist translation theory; Combining with the "cultural turn" of translation, the author explains the necessity of this theory. Secondly, the acceptance and development of feminist translation theory in China are discussed in four stages by means of literature review. Thirdly, it analyzes the linguistic views from the perspective of feminist translation theory: the "reorientation" of language, the manifestation of the translator's subjectivity, and the elimination of sexism in translation; Fourthly, it analyzes the differences between feminist translation theory and Chinese traditional translation theory, and predicts the development prospect of feminist translation theory in China. Feminist translation theory provides a broader perspective for translation studies, provides more subjective and objective studies on the process of translation activities, and opens up a new direction for translation studies. It is a fresh stream of vitality into the translation of the ocean.
【學(xué)位授予單位】:暨南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 文軍;翻譯批評:分類、作用、過程及標(biāo)準(zhǔn)[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年01期
2 龔艷;;女性主義翻譯的理論基礎(chǔ)[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2011年03期
3 羅思明,曹杰旺;《柯林斯英語詞典》(21世紀(jì)版)評介[J];辭書研究;2003年05期
4 蔣驍華;當(dāng)代西方翻譯理論的新發(fā)展[J];外國語言文學(xué);2003年02期
5 王建國,賈佳;翻譯文學(xué)中的女權(quán)主義創(chuàng)造性叛逆[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2001年04期
6 李紅玉;;性別與翻譯——論翻譯中的性別視角在國內(nèi)的發(fā)展與現(xiàn)狀[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年01期
7 李紅玉;穆雷;;女性主義意識(shí)的彰顯——以朱虹譯“并非夢幻”為例[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年06期
8 陳永國;從解構(gòu)到翻譯:斯皮瓦克的屬下研究[J];外國文學(xué);2005年05期
9 劉杰;張迎肖;馬宏;;博弈——論翻譯中的性別話語權(quán)力[J];河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(農(nóng)林教育版);2009年01期
10 劉爽;;中西方女性主義翻譯思想發(fā)展迥異之探討[J];河南教育(中旬);2011年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 費(fèi)小平;翻譯的政治——翻譯研究與文化研究[D];四川大學(xué);2004年
2 陳喜榮;加拿大女性主義翻譯研究中的性別[D];上海外國語大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 張宇;叛逆的舞者—淺析女性主義翻譯理論[D];天津大學(xué);2007年
2 宋純花;艾麗絲·沃克《紫顏色》的婦女主義視角解讀[D];曲阜師范大學(xué);2009年
本文編號:2350624
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2350624.html