天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

從權(quán)力話語角度看外來語翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-11-22 13:30
【摘要】:在全球化日益加深的今天,國家間的交流愈加深入和廣泛,任何一個(gè)國家的語言都必須及時(shí)吸收外來語來豐富自己的詞匯,,使自己的語言保持生機(jī)活力,滿足與世界正常溝通交流的需要。在這樣的大環(huán)境下,隨之而來的外來語日益充斥人們的工作和日常生活。外來語的種類繁多,翻譯方式多樣,然而看似單純的外來語翻譯行為的背后,其實(shí)暗藏了國家和民族之間的權(quán)力話語之爭。 面對紛繁和日益壯大的外來語現(xiàn)象,前人對其的研究,卻大部分僅局限于對其翻譯方法或文本來源進(jìn)行分類,而本文則試圖另辟蹊徑,從?碌臋(quán)力話語理論的角度出發(fā),分析外來語翻譯這一看似單純的活動(dòng)背后蘊(yùn)含的深層次權(quán)力話語關(guān)系,從而揭示正確對待引入和輸出外來語之翻譯,其意義已經(jīng)超出簡單的翻譯實(shí)踐行為,而是國家民族通過話語這一權(quán)力的表現(xiàn)形式,進(jìn)行的權(quán)力之表征。文章最后對外來語輸入和輸出的翻譯原則進(jìn)行了嘗試性的建議。
[Abstract]:Today, with the deepening of globalization, the exchange between countries is becoming more and more profound and extensive. Any language of any country must absorb foreign words in time to enrich its vocabulary and keep its own language alive and alive. To meet the needs of normal communication and communication with the world. In such an environment, the resulting foreign words are increasingly flooded with people's work and daily life. There are many kinds of foreign words and various ways of translation. However, the seemingly simple translation of foreign words actually hides the dispute of power between countries and nations. In the face of the complicated and growing phenomenon of foreign loan, most of the previous researches on it are confined to the classification of its translation methods or source of texts. However, this paper tries to find a new way from the perspective of Foucault's theory of power discourse. By analyzing the deep power discourse relationship behind the seemingly simple activity of foreign loan translation, it is revealed that the significance of the correct treatment of the translation of foreign loan words has gone beyond simple translation practices. It is the representation of the power of the nation and nation through the expression of the power of discourse. At the end of the paper, some tentative suggestions are made on the translation principles of foreign language input and output.
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張瑜;權(quán)力話語制約下的翻譯活動(dòng)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年05期

2 張霞;楊磊;;從話語權(quán)威看英漢外來詞互譯的變遷[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2010年11期

3 辛斌;;?碌臋(quán)力論與批評性語篇分析[J];外語學(xué)刊;2006年02期

4 陳永國;文學(xué)批評中的結(jié)構(gòu)、解構(gòu)與話語[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年S1期

5 楊亦軍;;戰(zhàn)爭、權(quán)力及其他——解讀福柯的“永恒戰(zhàn)爭”與權(quán)力話語[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期

6 呂俊;翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話語[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期

7 郭虹宇;;重讀玄奘譯論“五種不翻”——論宗教類、文化類外來詞語的翻譯策略[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期

8 許鈞;論翻譯活動(dòng)的三個(gè)層面[J];外語教學(xué)與研究;1998年03期

9 趙明;;淺析佛教傳入對漢語詞匯的影響[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2009年08期

10 張德鑫;第三次浪潮——外來詞引進(jìn)和規(guī)范芻議[J];語言文字應(yīng)用;1993年03期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 吳猛;?略捳Z理論探要[D];復(fù)旦大學(xué);2004年



本文編號:2349511

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2349511.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5ec86***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com