天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

蒯因翻譯不確定性論題的哲學(xué)闡釋

發(fā)布時(shí)間:2018-11-19 08:17
【摘要】:威拉德·奧曼·蒯因(Willard Van Orman Quine)(1908-2000)是20世紀(jì)下半葉美國(guó)著名的哲學(xué)家、數(shù)理邏輯學(xué)家,是現(xiàn)代分析哲學(xué)的主要代表人物之一。在過去的半個(gè)世紀(jì)中,蒯因的翻譯不確定性論題困擾了一大批的專家學(xué)者。因此,人們對(duì)該論題的關(guān)注程度很高,關(guān)于它的解讀俯拾皆是。毋庸置疑,哲學(xué)是無(wú)解的,對(duì)于同一論題的解讀,仁者見仁,智者見智;即便是在同一讀者的眼中,對(duì)于同一論題,亦有可能產(chǎn)生不同的解讀。蒯因翻譯不確定性論題的內(nèi)容是什么,它同與之相關(guān)的論題之間有著怎樣千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,其來(lái)源又是什么,不同的學(xué)者們眾說紛紜。 本文從蒯因本人的著作以及相關(guān)論述出發(fā),對(duì)翻譯不確定性這個(gè)哲學(xué)命題進(jìn)行了相對(duì)客觀的闡釋,一方面,可以通過糾正讀者們一些明顯的誤讀,消除人們對(duì)此論題的一些偏見;另一方面,能夠加深與拓寬讀者們對(duì)該論題的理解。具體而言,我們不妨把蒯因的翻譯不確定性論題比作一個(gè)點(diǎn),若是要對(duì)這個(gè)點(diǎn)進(jìn)行相對(duì)全面的哲學(xué)闡釋,那么,有兩個(gè)步驟不可或缺。步驟一,該點(diǎn)與其他相關(guān)各點(diǎn)所組成的線性關(guān)系必須明確,即需要對(duì)此論題進(jìn)行橫向哲學(xué)闡釋。本文通過對(duì)論題的橫向哲學(xué)闡釋,揭示了蒯因三種不確定性論題間的關(guān)系:(1)在三種不確定性(翻譯不確定性,意義不確定性,指稱不確定性)中,意義不確定性是邏輯起點(diǎn);(2)根據(jù)不確定性的程度,翻譯不確定性可分為:弱的翻譯不確定性,強(qiáng)的翻譯不確定性,更強(qiáng)的翻譯不確定性;(3)指稱不確定性則正是強(qiáng)意義上的翻譯不確定性。步驟二,線上各點(diǎn)的來(lái)龍去脈必須闡明,即需要對(duì)此論題進(jìn)行縱向哲學(xué)闡釋。之所以要從哲學(xué)角度進(jìn)行闡釋,是因?yàn)樵撜擃}本身就是一個(gè)哲學(xué)命題,純粹的解讀,非從命題本身的性質(zhì)出發(fā)不可。本文通過對(duì)論題的縱向哲學(xué)闡釋,追溯了蒯因翻譯不確定性論題的三大哲學(xué)淵源:語(yǔ)言行為主義,,本體論的相對(duì)性,意義整體論。 此外,本文還把解讀過程中的點(diǎn)滴收獲,充分映射到翻譯理論與實(shí)踐的研究中去。在蒯因翻譯不確定性論題的啟示下,首先,應(yīng)當(dāng)實(shí)現(xiàn)翻譯理論研究的語(yǔ)言轉(zhuǎn)向,即回歸翻譯理論本身,深入挖掘理論所包含的概念的內(nèi)涵與外延,以及概念與其他相關(guān)概念之間的差別與聯(lián)系;并且,重思蒯因眼中語(yǔ)言的可譯性與不可譯性。其次,應(yīng)當(dāng)充分利用蒯因獨(dú)特的哲學(xué)視角,來(lái)解釋翻譯實(shí)踐中所出現(xiàn)的各種現(xiàn)象與問題:翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多重性與翻譯方法的多樣性。 無(wú)論是在哲學(xué)界,語(yǔ)言學(xué)界,還是在翻譯研究領(lǐng)域,人們都對(duì)蒯因的翻譯不確定性論題表現(xiàn)出極大的關(guān)注。盡管學(xué)者們對(duì)此論題的評(píng)價(jià)褒貶不一,但也由此可見該論題的魅力之所在。可是,根據(jù)蒯因本人的相關(guān)論述,不難發(fā)現(xiàn),人們對(duì)蒯因的翻譯不確定性論題仍有一些明顯的誤讀,希望通過對(duì)論題及相關(guān)內(nèi)容的探討,全面而又深刻地把握蒯因的翻譯不確定性論題,以追求蒯因之真。
[Abstract]:Willard Van Orman Quine (1908-2000) is a famous philosopher and mathematical logician in the first half of the 20th century. In the past half-century, a large number of scholars and scholars have been plagued by the uncertainty of translation. As a result, there is a high degree of attention to the subject, and the interpretation of it is everywhere. There is no doubt that there is no solution to the philosophy, and for the same topic, it is possible to read the same subject and to be wise; even in the eyes of the same reader, it is possible to produce different interpretations for the same topic. What is the content of the topic of the translation uncertainty is what it is with the topics related to it, what the source is and what the different scholars talk about. In this paper, from the author's work and the related discussion, this paper makes a relative and objective explanation for the philosophical proposition of the translation uncertainty. On the one hand, it is possible to eliminate some bias of the subject by correcting some obvious misreading of the readers and the other. In this respect, it is possible to deepen and broaden the reader's understanding of the subject To understand, in particular, we may wish to liken the topic of the translation uncertainty to a point, and if it is to make a relatively comprehensive philosophical interpretation of the point, there are two steps that are not 1. The linear relationship between the point and other relevant points must be clear, that is, it is necessary to conduct a lateral philosophy on this topic In this paper, through the interpretation of the lateral philosophy of the thesis, this paper reveals the relationship between three kinds of uncertainty: (1) in three kinds of uncertainty (translation uncertainty, meaning uncertainty, referential uncertainty), the meaning uncertainty is the logic (2) According to the degree of uncertainty, the translation uncertainty can be divided into: weak translation uncertainty, strong translation uncertainty, and strong translation uncertainty; (3) the alleged uncertainty is that the translation of the strong sense is not true In step two, the origin of each point on the line must be clarified, that is, it is necessary to carry out the longitudinal philosophy of this topic The reason of the explanation is that the subject is a philosophical proposition, a pure interpretation and a non-proposition from the nature of the proposition itself. This paper, through the interpretation of the longitudinal philosophy of the thesis, traces the three major philosophical sources of the topic of translation uncertainty: the relativity of the language behaviorism and the ontology, and the significance. Body theory. In addition, the article also takes the drop in the process of reading and fully maps to the theory and practice of translation. In the study of translation uncertainty, in the first place, the linguistic turn of the theory of translation should be realized, that is, the theory of regression translation itself, the connotation and the extension of the concept contained in the theory, and the difference between the concept and other relevant concepts. to contact; and to reinterpret the translation of the language in the eye. Second, it should take full advantage of the unique philosophical perspective to explain the various phenomena and problems in translation practice: the multiplicity of translation criteria and the translation The diversity of the law, whether in the field of philosophy, language, or in the field of translation studies, is the subject of the uncertainty of the translation of the translation. This is a great concern. Although the scholars have mixed the evaluation of the subject, it can be seen that this is the case. However, according to the author's related discussion, it is not difficult to find out that there are still some obvious misreading of the translation uncertainty of the subject, and it is hoped to grasp the translation uncertainty of the subject in a comprehensive and profound way through the discussion on the subject and the related contents.
【學(xué)位授予單位】:湖南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王靜;張志林;;詮釋的不確定性與自我知識(shí)的確定性[J];哲學(xué)研究;2009年10期

2 黃玉霞;;從動(dòng)物習(xí)語(yǔ)翻譯看翻譯不確定性[J];科技資訊;2008年06期

3 吳小芳;蔣金運(yùn);;翻譯不確定性的認(rèn)知理?yè)?jù)[J];湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期

4 梁真惠;;翻譯的不確定性——《翻譯的哲學(xué)方面》評(píng)介[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2010年07期

5 段秀芳;閆坤如;;奎因本體論思想分析[J];淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

6 葉闖;;翻譯不確定性與對(duì)意義的否定[J];世界哲學(xué);2009年01期

7 彭愛民;;蒯因不確定性論題解讀[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

8 朱志方;;翻譯何以可能——蒯因的翻譯不確定性論題批判[J];學(xué)術(shù)月刊;2008年04期

9 王靜;王雪玲;康冰;肖琳;周國(guó)華;;后現(xiàn)代主義語(yǔ)境觀對(duì)翻譯不確定性的主要表現(xiàn)研究[J];經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊;2010年31期

10 張萬(wàn)敏;;從奎因的翻譯不確定性到翻譯的可譯性[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年09期

相關(guān)會(huì)議論文 前6條

1 李嘉曾;;創(chuàng)造本質(zhì)的哲學(xué)闡釋與創(chuàng)造性思維方法的哲學(xué)總結(jié)[A];面向21世紀(jì)的科技進(jìn)步與社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展(下冊(cè))[C];1999年

2 譚五昌;;博士論文提要:20世紀(jì)中國(guó)新詩(shī)中的死亡想像[A];中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究·2004年秋冬卷[C];2004年

3 楊貴華;;制度建設(shè)、依法治國(guó)與“以人為本”關(guān)系的哲學(xué)闡釋[A];“科學(xué)發(fā)展觀與歷史唯物主義”全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

4 王南;;實(shí)踐哲學(xué)視野中的歷史規(guī)律問題(提綱)[A];全國(guó)"唯物史觀的理論創(chuàng)新"與"馬克思主義實(shí)踐理論的當(dāng)代意義"學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年

5 楊貴華;;制度建設(shè)、依法治國(guó)與“以人為本”關(guān)系的哲學(xué)闡釋[A];“科學(xué)發(fā)展觀與歷史唯物主義”全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

6 陶健敏;;理論對(duì)比語(yǔ)言學(xué)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)理論建構(gòu)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 張芝梅;法律解釋與哲學(xué)闡釋[N];光明日?qǐng)?bào);2006年

2 本報(bào)記者 王坤寧;蔡志忠:我用東方哲學(xué)闡釋西方物理[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2010年

3 韓進(jìn);創(chuàng)新意識(shí)·魔幻色彩·象征意蘊(yùn)[N];安徽日?qǐng)?bào);2005年

4 王曉朝(本文作者系清華大學(xué)哲學(xué)系教授,中華外國(guó)哲學(xué)史學(xué)會(huì)常務(wù)理事、副秘書長(zhǎng)。);中西文化交流:破除三大障礙[N];中國(guó)財(cái)經(jīng)報(bào);2003年

5 四川大學(xué)新聞系 王昆;全球化環(huán)境對(duì)市場(chǎng)營(yíng)銷的影響[N];證券日?qǐng)?bào);2003年

6 劉忠;律師刑事責(zé)任追究爭(zhēng)論的基礎(chǔ)觀念評(píng)析[N];法制日?qǐng)?bào);2003年

7 謝鴻飛;法官與歷史學(xué)家的技藝[N];人民法院報(bào);2003年

8 亦清;社會(huì)發(fā)展研究的嶄新領(lǐng)域[N];中華讀書報(bào);2001年

9 ;附:王衛(wèi)東答肖鷹質(zhì)疑[N];中華讀書報(bào);2005年

10 李琰;創(chuàng)新與法國(guó)電影復(fù)興[N];人民日?qǐng)?bào);2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前8條

1 徐艷利;翻譯與“移情”:共產(chǎn)主義視角下的翻譯主體建構(gòu)[D];河南大學(xué);2012年

2 李哲;生態(tài)城市美學(xué)的理論建構(gòu)與應(yīng)用性前景研究[D];天津大學(xué);2005年

3 丁立群;實(shí)踐哲學(xué)人類學(xué)論綱[D];黑龍江大學(xué);2001年

4 王會(huì)平;形上追求:人類生存理念的哲學(xué)闡釋[D];吉林大學(xué);2004年

5 安道玉;論意識(shí)與意義[D];復(fù)旦大學(xué);2004年

6 白新歡;弗洛伊德無(wú)意識(shí)理論的哲學(xué)闡釋[D];復(fù)旦大學(xué);2004年

7 曹潤(rùn)生;論世界觀教育[D];東北師范大學(xué);2005年

8 劉永;江南文化的詩(shī)性精神研究[D];上海師范大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李丹;蒯因翻譯不確定性論題的哲學(xué)闡釋[D];湖南工業(yè)大學(xué);2012年

2 曾杰;[D];電子科技大學(xué);2011年

3 吳婷婷;論翻譯的不確定性[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年

4 周玲;翻譯不確定性研究[D];吉林大學(xué);2009年

5 劉振校;奎因的翻譯不確定性理論研究[D];武漢大學(xué);2005年

6 史亮亮;指稱論與奎因的翻譯不確定性[D];黑龍江大學(xué);2012年

7 楊平平;哪種自然主義認(rèn)識(shí)論?[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

8 伍玲;從圖式理論角度探討翻譯不確定性[D];四川大學(xué);2006年

9 張紹友;迷霧中的“意義”[D];西南師范大學(xué);2002年

10 劉偉;從哲學(xué)闡釋學(xué)角度看翻譯中的文本解讀[D];華東師范大學(xué);2004年



本文編號(hào):2341670

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2341670.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶547ce***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com