劇場(chǎng)翻譯與電影改編(第一章)翻譯報(bào)告
[Abstract]:This is a translation report in the original text of In Theatrical Translation, chapter I of "Theatrical Translationand Film Adaptation-- Theatre Translation and Movie adaptation" by Phyllis Chatlin. Thereis No Lack of Conflict. "Theatrical Translation and Film Adaptation-- Theatre Translation and Movie adaptation" is one of the few books about theater and film translation. The author's study of translation in this field is of great instructive and referential significance to both translation learners and translation enthusiasts. Based on the translation of the first chapter, the author has gained some experience in translation. This report is divided into four parts. The first part is an introduction to the translation project, including the background, objectives, significance and structure of the translation project. The second part is the introduction of the background of the original, including the author's introduction, the main content of the original and the evaluation of the original. The third part deals with translation difficulties and translation methods, including the preparatory work done before translation and the difficulties in translation. Examples are given to illustrate the translation methods used in the process of translation. The fourth part is the summary of the translation experience and lessons, as well as some problems that still need to be solved.
【學(xué)位授予單位】:四川外語學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張宜民;;語用視角下的征婚廣告[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
2 盧晶晶;;魯文·茲瓦特翻譯轉(zhuǎn)移比較模式的研究運(yùn)用[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
3 張秀娟;;《春曉》及其英譯文的語篇功能對(duì)比分析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
4 陳麥池;;克服翻譯癥提高譯文可接受性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
5 劉琴;;外貿(mào)英語翻譯的“忠實(shí)”與“變通”[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
6 蔡曉斌;;翻譯和諧性的CIN闡釋[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
7 王燕茹;;論稱謂詞的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
8 陳彬彬;;關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
9 阮玉慧;;論翻譯研究范式的演變與譯者角色的變遷[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
10 張繼紅;易明;;科技英語翻譯人才需求研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 楊俊峰;潘智丹;;MTI教育:中國(guó)翻譯學(xué)科發(fā)展的契機(jī)[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 潘寶劍;;試論錯(cuò)誤分析理論在壯母語學(xué)生英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
4 吳玲娟;;《新牛津英漢雙解大詞典》成語翻譯評(píng)論[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
5 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
6 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
7 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國(guó)電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
8 冷海連;;翻譯教學(xué)—大學(xué)英語遺忘的角落[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
9 彭輝;;從多維視角為文學(xué)翻譯中的“誤讀”正名[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
10 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
6 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
7 薄振杰;中國(guó)高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年
8 楊玲;林譯小說及其影響研究[D];福建師范大學(xué);2010年
9 周小玲;基于語料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
10 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年
2 崔建明;從詞匯與句法角度看法律英語翻譯[D];河北大學(xué);2009年
3 張曉泳;漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年
4 高飛;體育英語英漢翻譯研究[D];河北大學(xué);2009年
5 龍曉花;英漢指稱照應(yīng)對(duì)比研究及其翻譯策略[D];南昌航空大學(xué);2010年
6 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
7 朱瑩;旅游宣傳手冊(cè)翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
8 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
9 楊睿;會(huì)展口譯評(píng)估[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
10 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
本文編號(hào):2338534
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2338534.html