天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

翻譯的對外傳播功能及其對我國文化軟權力的提升

發(fā)布時間:2018-11-14 14:10
【摘要】:在全球化背景下,文化軟權力是判斷一國國際影響力的重要指標。提升軟權力必須發(fā)揮本國文化優(yōu)勢和吸引力,并通過有效的對外傳播途徑進行輸出和推廣。漢語文化在世界范圍內(nèi)處于弱勢地位,我國文化要依靠中譯外才能得以推廣,翻譯對文化的對外傳播起到重要作用。我國目前對外傳播能力和水平明顯落后于西方國家,必須對現(xiàn)有文化資源進行深入開發(fā),不斷提高翻譯水平,加強外文傳媒建設,增強翻譯的對外傳播功能,才能更好地提升我國文化軟權力。
[Abstract]:Under the background of globalization, cultural soft power is an important index to judge a country's international influence. To promote soft power, we must exert our own cultural advantage and appeal, and export and promote it through effective means of external communication. Chinese culture is in a weak position all over the world. Chinese culture can only be popularized on the basis of Chinese translation. Translation plays an important role in the dissemination of Chinese culture. At present, China's ability and level of communication to the outside world is obviously lagging behind that of the western countries. It is necessary to further develop the existing cultural resources, constantly improve the level of translation, strengthen the construction of foreign language media, and enhance the function of external communication of translation. Only then can we better promote the soft power of our country's culture.
【作者單位】: 淄博職業(yè)學院;
【基金】:山東省社會科學規(guī)劃研究項目“以齊文化傳播提升區(qū)域文化軟實力研究”(編號:09CXWZ01) 山東省藝術科學重點課題“齊文化國際傳播策略研究”(編號:2009067)的階段性成果
【分類號】:H059;G206

【共引文獻】

相關期刊論文 前10條

1 邱文生;語境與文化意象的理解和傳譯[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2004年03期

2 張昆;重視國家形象的對外宣傳與傳播[J];今傳媒;2005年09期

3 吳紅芳;翻譯單位之理想中庸[J];淮北煤炭師范學院學報(哲學社會科學版);2005年01期

4 羅志高;解構主義和翻譯研究[J];北京第二外國語學院學報;2003年04期

5 侯向群;翻譯學的學科定位與邏輯起點——幾種不同翻譯觀的比較研究[J];解放軍外國語學院學報;2003年02期

6 朱健平;關于翻譯研究各流派分類的現(xiàn)狀分析——兼論中國譯論在國際翻譯理論體系中的地位[J];解放軍外國語學院學報;2004年02期

7 屠國元;李靜;;文化距離與讀者接受:翻譯學視角[J];解放軍外國語學院學報;2007年02期

8 葉虎;;全球化進程中的軟權力與中國大眾文化傳播[J];江淮論壇;2006年05期

9 肖華鋒;鄧曉偉;;從“文化帝國主義”看美國的文化擴張[J];江西師范大學學報(哲學社會科學版);2006年01期

10 陳曉勇,蔣小元;形象思維與文學翻譯[J];零陵學院學報;2003年02期

相關會議論文 前1條

1 Wang,Xinfang (School of International Communication,Communication University of China);Referring Globally,Reading Locally:Reflections on My Praxes in International News Translation and Editing[A];2006中國傳播學論壇論文集(Ⅰ)[C];2006年

相關博士學位論文 前10條

1 韓子滿;文學翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學院;2002年

2 王紹祥;西方漢學界的“公敵”——英國漢學家翟理斯(1845—1935)研究[D];福建師范大學;2004年

3 侯國金;語用標記等效原則[D];上海外國語大學;2004年

4 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學;2004年

5 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學;2005年

6 李凱;全球性媒介事件與國家形象的建構和傳播[D];復旦大學;2005年

7 王玨;權力與聲譽[D];復旦大學;2006年

8 沈國麟;控制溝通[D];復旦大學;2006年

9 蘭軍;民國時期中國教育在國際教育論壇上的展現(xiàn)[D];華中師范大學;2007年

10 陳國強;制度變遷與新聞實踐[D];復旦大學;2007年

相關碩士學位論文 前10條

1 王衛(wèi)芬;受眾認知偏差現(xiàn)象研究[D];河南大學;2004年

2 李新艷;歸化還是異化?[D];鄭州大學;2004年

3 徐秀梅;關聯(lián)理論與文學翻譯[D];上海海事大學;2003年

4 徐玉娟;接受理論與文學翻譯的再創(chuàng)造[D];南京師范大學;2004年

5 侯林平;譯者主體性的概念及其體現(xiàn)形式:關聯(lián)理論闡釋[D];中國海洋大學;2004年

6 畢笑楠;香港英文媒體如何塑造中國大陸形象[D];上海外國語大學;2004年

7 王積龍;自由亞洲電臺研究[D];四川大學;2004年

8 陳漢英;科技傳播對經(jīng)濟發(fā)展的影響研究[D];中國地質(zhì)大學;2004年

9 張春華;多極的世界與多元的文化[D];四川大學;2004年

10 郭訊枝;跨文化傳播與英語教學[D];江西師范大學;2005年

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 ;《民族翻譯》征訂啟事[J];民族翻譯;2008年02期

2 李日武;;淺析彝語詞語翻譯中的語體風格[J];民族翻譯;2010年01期

3 李旭練;;談壯語文新詞術語的規(guī)范及其翻譯[J];民族翻譯;2009年01期

4 杜銀萍;;維漢擬聲詞的比較與翻譯[J];民族翻譯;2009年01期

5 楊曼;;翻譯與工具書[J];文學界(理論版);2011年06期

6 薛磊;呂進;張璐;;淺談外訓翻譯素質(zhì)的提高[J];科技信息;2011年19期

7 梁偉達;;格式塔心理學視角下龐德《在地鐵車站》譯本賞析[J];文史博覽(理論);2011年06期

8 鄒玲平;;從諺語翻譯的角度探討中西文化的差異[J];新聞天地(下半月刊);2011年07期

9 付譯婷;;從翻譯的原創(chuàng)性談譯作的生命再現(xiàn)力(英文)[J];北方文學(下半月);2010年03期

10 ;中國民族語文翻譯中心(局)完成《民族團結教育通俗讀本》的翻譯[J];民族翻譯;2009年03期

相關會議論文 前10條

1 苗強;;北語社在“中華文化對外傳播”中的翻譯實踐與探索[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年

2 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實踐相結合的一些認識和體會[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

3 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年

4 陳中強;;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年

5 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年

6 韋忠和;;網(wǎng)絡和翻譯社區(qū)的建設[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年

7 Joe Zhai;;乘風破浪正當時 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點思考[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年

8 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學術研討會論文匯編[C];2009年

9 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年

10 ;黑龍江省翻譯協(xié)會[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗交流會材料匯編[C];2010年

相關重要報紙文章 前10條

1 承影;翻譯論壇關注對外傳播[N];中國文化報;2009年

2 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國新聞出版報;2009年

3 記者 朱音;沙博理等5位大師獲翻譯文化終身成就獎[N];中國新聞出版報;2010年

4 實習記者田小滿;沙博理等獲“翻譯文化終身成就獎”[N];中國社會科學報;2010年

5 趙啟正;通過翻譯準確傳播“國家關鍵話語”[N];光明日報;2011年

6 記者 劉彬;翻譯文化終身成就獎頒獎[N];光明日報;2011年

7 周明偉;翻譯是文化“走出去”的橋梁[N];中國新聞出版報;2011年

8 記者 李菲;高莽等4人獲“翻譯文化終身成就獎”[N];新華每日電訊;2011年

9 國際譯聯(lián)副主席 中國翻譯協(xié)會副會長 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日報;2009年

10 本報記者 文敏;做一個優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日報;2009年

相關博士學位論文 前10條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學;2010年

2 朱琳;譯者為中心的多學科性翻譯理論建構[D];南開大學;2010年

3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年

4 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學下的翻譯理論[D];河南大學;2010年

5 徐莉娜;翻譯中句子結構轉換研究[D];上海外國語大學;2010年

6 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國俗語義對比研究[D];上海外國語大學;2007年

7 唐欣玉;被建構的西方女杰[D];復旦大學;2008年

8 邵軍航;委婉語研究[D];上海外國語大學;2007年

9 鄭元會;翻譯中人際意義的跨文化建構[D];山東大學;2006年

10 胡潔;建構視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

相關碩士學位論文 前10條

1 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學;2010年

2 楊榮廣;改寫理論視角下楊氏夫婦《宋明平話選》翻譯研究[D];華中師范大學;2011年

3 劉葉琳;評價理論在童話翻譯中的應用[D];南華大學;2010年

4 毛琳茹;論戲劇翻譯的“表演性”原則[D];四川外語學院;2010年

5 周雯;時代對于翻譯的影響[D];上海外國語大學;2010年

6 陳嫻;從《偽君子》的兩個中文譯本看戲劇翻譯再創(chuàng)造[D];上海外國語大學;2010年

7 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國語大學;2010年

8 李娜;從敘事學角度看記錄片字幕的翻譯[D];天津理工大學;2009年

9 林愛華;改寫理論關照下暢銷書的翻譯[D];重慶師范大學;2010年

10 趙明;翻譯、投影以及譯者的徒勞[D];四川外語學院;2011年

,

本文編號:2331380

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2331380.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶f6db3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com